Traduction L'aveu de la souffrance de Phèdre à sa nourrice Latin Sénèque
Fiche : Traduction L'aveu de la souffrance de Phèdre à sa nourrice Latin Sénèque. Recherche parmi 298 000+ dissertationsPar Amandine Vigier • 8 Février 2017 • Fiche • 551 Mots (3 Pages) • 1 299 Vues
TRADUCTION
L’aveu de la souffrance de Phèdre à sa nourrice
Après le prologue d'Hippolyte, Phèdre etre en scène accompagnée de sa nourrice. Elle se plaint de Thése qui la délaisse et reconnaît qu'elle souffre d'un mal encore plus grand.
Sed major alius incubat maestae dolor.
Mais une autre douleur plus grande couvre en moi, triste.
Non me quies nocturna, non altus sopor solvere curis :
Ni repos nocturne, ni sommeil très profond ne me délivre du soucie :
alitur et crescit malum et ardet intus
mon mal se nourrit, grandit et brûle en moi
qualis Aetnaeo vapor exundat antro.
tel la fumée déborde du cratère de l’Etna.
Palladis telae vacant et inter ipsas pensa labuntur manus ;
Les toiles d’Athena restent vides et la laine glisse entre mes mains ;
non colore donis templa votivis libet,
Il ne me plaît pas d’honorer les temples par des offrandes consacrées,
non inter aras, Atthidum mixtam choris,
ni parmis les autels, mêlée aux choeurs des femmes de l’Attique,
jactare tacitis conscias sacris faces,
d’agiter les torches confidentes des cérémonies secrètes,
nec adire castis precibus aut ritu pio,
ni de m’approcher par mes chastes prières ou mes rites pieux
adjudicatae praesidem terrea deam :
de la déesse protectrice de la terre qui lui a été attribuée :
juvat excitatas consequi cursu feras
il me plaît de pourchasser par ma course les bêtes sauvages débusquées
et rigida molli gaesa jaculari manu.
et lancer de ma main molle des javelots rigides.
Quo tendis, anime ? Quid furens saltus amas ?
Où te diriges-tu mon esprit ? Pourquoi, folle, aimes-tu la montagne boisée ?
Fatale miserae matris agnosco malum :
Je reconnais le malheur funeste de ma triste mère :
peccare noster novit in silvis amor.
notre amour sait commetre un crime dans les forêts.
Genetrix, tui me miseret : infando malo correpta,
Mère, j’ai pitié de toi : saisi par un horrible mal audacieux,
pecoris efferum saevi ducem audax amasti ;
tu as aimé le chef sauvage d’un troupeau furieux
torvus, impatiens jugi, adulter ille, ductor indomiti gregis... -
farouche, qui ne supportes pas le joug, cet adultère, le guide d’un troupeau indompté…
sed amabat aliquid.
mais il aimait quelque chose.
Quis meas miserae deus aut qui juvare Daedalus flammas queat ?
Quel dieu pour moi malheureuse ou quel Dédale peut aider mes flammes amoureuses ?
Non, si ille remmet, arte Mopsopia potens
Non, si celui ci revenait, habile dans l’art de l’Attique
qui nostra caeca monstra conclusit domo,
qui a enfermé notre maître dans la demeure obscure,
promittet ullam casibus nostri opem.
il me prometterais aucune aide pour notre chute.
Stripem perosa Solis invisi Venus
Venus qui détèste la descendance du Soleil
...