LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Fiche révision Culture générale de la traduction

Fiche : Fiche révision Culture générale de la traduction. Recherche parmi 297 000+ dissertations

Par   •  21 Décembre 2018  •  Fiche  •  2 946 Mots (12 Pages)  •  488 Vues

Page 1 sur 12
  1. Idées générales sur la traduction

Celui qui réconcilie tout le monde : Jakobson

  • Le terme traduction recouvre trois concepts :
  • « traduction interlinguistique » = opération consistant à faire passer un texte d'une langue source dans une langue cible (ou « traduction tout court »)
  • « traduction intralinguistique », ou « reformulation » = dire la même chose autrement dans une même langue
  • « traduction intersémiotique » (ou « transmutation » = transposition d'un système de signes dans un autre

=> recours fréquent aux métaphores

A retenir :

  • la traduction est à la fois une opération, un résultat, un moteur et le dénominateur commun d'un ensemble de métiers ;
  • son rôle dans la société est de plus en plus important, mais ;
  • elle est (encore) profondément méconnue et il n'y a pas d'accord sur sa définition ;
  • ce qui compte pour ce cours, c'est que l'on veut en faire dans une perspective qui interroge la pratique professionnelle et qui nourrisse la culture générale ;
  • l'objectif de ce cours : la pratique par l'exemple, la conscience des enjeux.

2.) Histoire de la traduction sacrée

  • Deux choses : la Bible hébraïque, la Bible chrétienne (ou, Ancien testament et Nouveau testament)

Au commencement, donc, la Bible hébraïque

• Et son rapport à la traduction

• Principe de départ (la Bible hébraïque) : « On

ne traduit pas ! » => parole de Dieu qui a créé le monde : c'est par la parole que l'homme rencontre la transcendance – et on ne traduit pas la transcendance.

Peu à peu, l’hébreu devient de moins en moins parlé

la Bible devient alors chrétienne

conversion du monde = inévitable traduction

  • En grec : on garde la Septante (mais on renie le texte hébreu)
  • En latin, d’abord plusieurs versions concurrentes
  • D’où : risques de discorde religieuse
  • Du coup : la Vulgate (editio vulgata), réalisée par Saint Jérôme (390-405)
  • On se documente
  • On explique
  • On est clair
  • On est conscient de la fonction des textes
  • On respecte les contraintes de la langue d'arrivée
  • On a le souci du lecteur
  • On a conscience des limites de la traduction

Révision

• Commentaire

• Exégèse

• Et bien d’autres

Contre Jérôme : Augustin

[Augustin] « est contre toute traduction en latin des textes canoniques, sinon sous forme d'éditions critiques. À ses yeux, le traducteur de textes sacrés ne jouit d'aucune liberté.

Le problème, vu de manière synthétique

  • Concurrenceentrereligionspourlemonopole du message divin
  • Etdoncdelavérité
  • Idempourl’IslamàpartirduVIIesiècle
  • D’oùunequestionfondamentale:queltexteest fondateur ? (cf. Meschonnic)
  • Etsurquelscritères
  • L’antériorité?(passisimple...)
  • Quel texte de référence (et sur quels critères) ?
  • En grec : on garde la Septante (mais on renie le texte hébreu)
  • En latin, d’abord plusieurs versions concurrentes
  • D’où : risques de discorde religieuse

au Moyen-Âge ?

Métaphore défensive : le traducteur est un copiste

Fin du Moyen-Âge : nouveau changement d'époque

  • Naissance et développement de langues nationales
  • Problématiques premières traductions
  • On arrive à la Renaissance (imprimerie, développement de la lecture, réapprentissage du latin et du grec...) : démocratisation relative du savoir

Pour se prémunir contre les divergences

  • Le 6 avril 1546, la Vulgate est proclamée la seule version "authentique pouvant être utilisée dans les enseignements publics, les discussions, les prédications et les exposés".
  • Et cela jusqu'en 1943...

vulgate = latin

Qu'est-ce qui est sacré dans un texte sacré ?

• Première option : c'est le texte initial.

Deuxième option : c'est la fonction

  • Saint Jérôme et Luther : on écrit en fonction d'un public

Que retenir de tout cela ?

  • La réflexion sur la traduction en Occident s'est dans une très large mesure structurée à partir des traductions successives de la Bible.
  • L'opposition entre fond et forme est presque aussi vieille que la traduction occidentale elle-même.
  • Mais on peut toujours en sortir, car elle est elle-même une construction intellectuelle historiquement repérée.
  • L'idéologie est partout en traduction. Pour comprendre celle-ci, il faut donc la dénaturaliser.
  • Du coup, on peut tout se permettre, dès lors qu'on a une bonne raison !
  • Quoi qu’il en soit, une différence fondamentale avec la traduction pragmatique : ici (traduction religieuse), « La parole est prophétique : ce que vous dites dépasse de loin l’intention que vous y mettez. » (Armand Abécassis). En pragmatique, c’est le contraire.
  • Et au final, la question est de savoir qui décide du sens !

3.) Histoire profane de la traduction

langue de l’europe = langue de la traduction

Que retenir de tout cela ?

  • C'est par la traduction que s'est constituée et que se constitue l'Europe : le passé construit le présent (et l’avenir)
  • L'histoire de la traduction profane est l'histoire d'une émancipation (par rapport au religieux et au littéraire)
  • Les Belles infidèles sont prototype de la traduction pragmatique
  • « La fidélité d'une époque paraît infidélité plus tard, parce qu'elle était sans le savoir une fidélité non au texte, mais à l'époque. » (Meschonnic)
  • Aujourd'hui, plus de 90 % des traducteurs professionnels sont des traducteurs pragmatiques
  • Et ils sont actifs dans l’ensemble des métiers de la traduction

Une polémique récente (Aristote au Mont Saint Michel, Sylvain Gouguenheim, 2008) : le monde arabe pouvait- il vraiment traduire la philosophie grecque ?

Derrière cette polémique : essentialisme, racisme, choc des civilisations...

dates clés de la renaissance:

  • 1455 : Gutenberg imprime la Bible de Mayence (une traduction...)
  • La reproduction en masse devient possible
  • Du coup, les traductions deviennent plus stables : mise en valeur de concepts tels que l'équivalence, la fidélité, la loyauté...
  • 1492 : la terre n'est plus plate
  • Les langues nationales se développent

France : Etienne Dolet

Les cinq règles du traducteur :

...

Télécharger au format  txt (21.1 Kb)   pdf (138.5 Kb)   docx (23.8 Kb)  
Voir 11 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com