LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

My Mom Is Here

Recherche de Documents : My Mom Is Here. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  25 Janvier 2013  •  541 Mots (3 Pages)  •  984 Vues

Page 1 sur 3

http://www.youporn.com/watch/330667/brigitta-bulgari/?from=vbwn

This article is a summary of Spanish profanity, referred to in the Spanish language as lenguaje soez (low language), maldiciones (curse words), malas palabras (bad words), insultos (insults), vulgaridades (vulgarities), palabrotas (lit.: "big words"), tacos (in Spain), palabras sucias (dirty words in Panama), lisuras (in Peru), puteadas (in Peru, Chile, Argentina and Uruguay), bardeos (in Argentina), desvergue in El Salvador, groserias,majaderías or maldiciones in Mexico, garabatos (gibberish or shootings/firings in Chile), plebedades (pleb talk) in the Colombian Caribbean or groserías (impolite words or acts). Spanish profanity varies in Spanish-speaking nations, and even in regions of the same nation. Several of these words have linguistic and historical significance.

Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and so most of the English translations offered in this article are very rough and most likely do not reflect the full meaning of the expression they intend to translate.

Many Spanish-language profanity words used in Mexico begin with the letter "p."[1]

The following words are indicative of a variety of sexual acts, especially sexual intercourse and masturbation, though mostly limited to specific geographic regions.

bellaco (lit.: "rogue")—used in Puerto Rico it means "horny", but in Perú and according to the Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española means "bad", "sleazy", "clever".

cachar—commonly used in Peru. In Chile, the noun form cacha is used with this connotation (pegarse una cachita, "to have a quickie"). It is also used as a loanword from the English "to catch," and, by extension, "to understand" ("to catch someone's drift").

chingar—originating from the Basque verb txingartu, meaning "to burn with coal" or from Caló (Spanish Romani) word čingarár, meaning "to fight."[2] In the work La Chingada, it was famously applied to La Malinche, the mistress of Hernán Cortés.

In Mexico, chingar means "to fuck" or "to make a mistake" ("to fuck up"). For example: Chinga a tu madre or Vete y chinga a tu madre ("Go and fuck your mother") are often considered very offensive in Mexico. Vete a la chingada translates to "go fuck yourself." Other uses are considered less offensive.

A Mexican might say No me chingues ("Don't fuck with me")—a fairly strong way to say "Don't annoy me," "Are you serious?" or "Get out of here!" If a Mexican is cheated in a business deal or defeated in sports, me chingaron ("they fucked me") might be used. Also used is the expression Estás corriendo de la chingada, literally "You are running very badly."

Soy chingón could mean in English "I rule" or "I'm the man," ¡No chingues! or (its euphemistic form) ¡No manches! means something like "No way!" (literally more like "Don't screw around"). ¡Qué chingón! could be used to say "Wow, that's cool!" in an aggressive way. ¡Qué chinga! could translate

...

Télécharger au format  txt (3.5 Kb)   pdf (64.4 Kb)   docx (9.3 Kb)  
Voir 2 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com