LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Espagnol l'emploie des expression: Gustar, Apetecer, Doler, Costar, Encantar

Guide pratique : Espagnol l'emploie des expression: Gustar, Apetecer, Doler, Costar, Encantar. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  18 Mai 2020  •  Guide pratique  •  495 Mots (2 Pages)  •  948 Vues

Page 1 sur 2

𝕃𝔼𝕊 𝕋𝕆𝕌ℝℕ𝕌ℝ𝔼𝕊 𝔸𝔽𝔽𝔼ℂ𝕋𝕀𝕍𝔼𝕊

(𝔾𝕌𝕊𝕋𝔸ℝ 𝔼𝕋 ℂ𝕆𝕄ℙ𝔸𝔾ℕ𝕀𝔼)

A/ À chacun ses goûts ! Employez gustar :

Me gusta volar en los aviones de esa compañía. (présent – 1ere pers. sing.)

No me gustaba los asientos porque podía estirar las piernas. (imparfait – 1ere pers. sing.)

Dijeron que eran nuevas normas, pero éstas no nos gustaron . (passé simple – 1ere pers. plur.)

No nos gustaron que las consignas de seguridad no fueran más precisas. (passé simple – 1ere pers. plur.)

Todo me gustó, excepto estar tan cerca del viajero de al lado. (passé simple – 1ere pers. sing.)

No les gustaron que cambiarán la disposición de los asientos. (passé simple – 3e pers. plur.)

No os gustaron que la azafata no aluda a los chalecos salvavidas. (présent – 2e pers. plur.)

A pesar de lo que explican, no le gusta que los fumadores lo tengan cada vez peor para viajar. (présent – 3e pers. sing.)

Les gustarían estar en las filas traseras. (conditionnel – 3e pers. plur.)

Me gustó la bandeja que me trajeron a la hora de comer. (passé simple – 1ere pers. sing.)

Recherche lexicale:

estirar (las piernas)

étirement (jambes)

la azafata

l’hôtesse

el chaleco salvavidas

le gilet de sauvetage

trasero, a ≠ delantero, a

à l'arrière,≠ à l’avant,

la bandeja

le plateau

B/ Apetecer, doler , costar ou encantar?:

Claro que te dolía las piernas, con lo apretado que estabas. (imparfait – 2e pers. sing.)

Hablaba tan deprisa que nos costaron entender lo que nos contó. (passé simple – 1ere pers. plur.)

Siempre os habéis encantado esta actriz mexicana, ¿verdad? (passé composé – 2e pers. plur.)

Le apetecería comer esta ensalada de arroz y alcachofas tan apetitosa. (conditionnel – usted)

C/ Traduisez ces quatre phrases en employant les verbes correspondants :

Ma mère avait tellement mal à tête qu’elle est allée se coucher sans dîner.

→ Mi madre le dolía tanto de cabeza que se fue a la cama sin cenar.

Dis-moi : de quoi as-tu le plus envie pour

...

Télécharger au format  txt (2.7 Kb)   pdf (40.4 Kb)   docx (548 Kb)  
Voir 1 page de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com