LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

La Notion D'équivalence, Ses Concepts Principaux Et Ses Niveaux

Mémoires Gratuits : La Notion D'équivalence, Ses Concepts Principaux Et Ses Niveaux. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  18 Février 2013  •  1 035 Mots (5 Pages)  •  1 539 Vues

Page 1 sur 5

La traduction est une des plus anciennes formes de l’activité humaine, il s’agit d’un procès complexe. Le procès de la traduction n’est pas seulement le remplacement de qch d’une langue par une autre. L’objectif principal pour tous les traducteurs est de produire dans la langue d’arrivée l’équivalent le plus proche possible du message innoncé dans la langue du départ (langue source) d’abord quant à la signification et puis quant au style.

La notion d’équivalence révèle une caractéristique essentielle de la traduction et elle est un des concepts centraux de la traductologie moderne.

Dans la traductologie moderne il existe des conceptions differentes de la définition de l’équivalence. Jusqu’au présent dans la traductologie le role du premier plan appartenait à la théorie linguistique selon laquelle les langues jouaient le rôle principal dans la traduction. C’est-à-dire que la tache du traducteur réduit à la transmission la plus exacte du texte de l’original par du texte de la traduction dans toute son extension. Mais L.S.Barhudarov a fait la conclusion que le texte ne peut jamais etre complet et équivalent au texte original et que les pertes sont inévitables. Cela a motivé l’apparition de la théorie d’intraduction selon laquelle aucune traduction est impossible.

Le deuxiéme concept de la traduction s’appèle empirique et il est présenté dans les travaux de V. N. Komissarov. Dans son travail «La théorie de la traduction (les aspects linguistique)» il a formulé la théorie des niveaux d’équivalence qui est la plus répandue et selon laquelle pendant la traduction apparaissent les rélations d’équivalence entre les niveaux correspondants à l’original et à la traduction. Il distingue 5 niveaux d’équivalence :

I. Niveau de but de la communication

L’équivalence de la traduction du 1er type consiste en conservation de telle ou telle partie du contenu de l’original qui montre la fonction linguistique du texte pendant l’acte de communication et qui est son but (de communication).

Ce qu’il y a de particulier pour les rélations entre l’original et la traduction c’est :

1) disproportion entre les éléments léxiques et l’organisation sémantique ;

2) impossibilité de lier le lexique et les structures de l’original et de la traduction par des rélations de paraphrase sémantique ou par la transformatin syntaxique ;

3) absence des liens réels ou logiques entre le texte original et de la traduction ;

4) communauté minimale des contenus de l’original et de la traduction.

On fait les traductions à ce niveau quand la reproduction la plus détaillée de contenu est impossible et quand cette reproduction menera le recepteur aux conclusions faux et éveillera tout d’autres associations.

II. Niveau de description de la situation

Au 2ème niveau la partie générale du contenu de l’originale et de la traduction transmet le but identique et montre la situation pareille extralinguistique. Dans la langue apparaissent les expressions lesquelles les locuteurs natifs comprennent comme synonimiques, malgré la non-coincidence des leurs éléments linguistiques composants.

1) disproportion entre les éléments léxique et l’organisation sémantique ;

2) conservation du but de la communication ;

3) conservation pendant la traduction de l’indicateur de la même situation.

III. Niveau d’expression

Comparaison de l’original et de la traduction de ce type révèle les caractéristiques suivantes :

1) absence de parallélisme des structures lexicales et syntaxiques ;

2) impossibilité de lier les structures de l’original et de la traduction par des rélations de la transformation syntaxique ;

3) conservation du but de la communication ;

4) conservation dans la traduction des définitions généralles, grâce aux lesquelles se réalise la description de la situation dans l’original.

Dans ce type on décrit ce qui rapporte l’original ou quel partie de la situation décrite est l’objet de la communication.

...

Télécharger au format  txt (7.6 Kb)   pdf (89 Kb)   docx (10.7 Kb)  
Voir 4 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com