LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Commentaire LUCIEN Femmes vignes - GREC

Commentaire de texte : Commentaire LUCIEN Femmes vignes - GREC. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  5 Décembre 2018  •  Commentaire de texte  •  2 107 Mots (9 Pages)  •  905 Vues

Page 1 sur 9

   Le périple du narrateur semble bien débuter et le récit fabuleux va bon train. Lucien l'explorateur nous fait donc la description d'une île singulière aux confins du monde, ce que les Grecs nomment les ἔσχαται. Ce terme signifie, « extrémités » « confins », « marges » du territoire de la cité grecque antique, par opposition à la ville (ἃστυ) et à la campagne cultivée qui l'entoure (χώρα). Les Grecs se le représentent comme un espace sauvage contrastant avec le caractère civilisé du centre de la cité. La rencontre avec les Femmes-Vignes relève aussi de l’archétype des scènes de « première rencontre » ,τόποι  de la littérature, avec des créatures inconnues et d’autant plus dangereuses qu’elles sont séduisantes.[pic 1]

 I / La description d'un monde fabuleux : des eschatai singulières

        A) Une géographie aquatique : l'image centrale du FLEUVE nourricier

L'exploration du fleuve se présente comme un jeu de piste sur les traces de Dionysos et une déclinaison du motif du vin.

Mais Lucien entend créer un pur fleuve de fiction, rompant avec tout principe de la transposition : il reprend les caractéristiques d'un cours d'eau (liquide, source navigable, poissons) qu'il change en vin. Il développe donc tout un réseau lexical aquatique avec les termes :ὁ ποταμὸς le fleuve τὸν ποταμὸν διαπεράσαντες ayant traversé le fleuve (l. 1, 3, 11) ;  παρὰ τὸ ῥεῦμα le long du courant ; πηγὴν la source ;  ἀπέρρει couler ; ἰχθῦς les poissons (l.4 et 8) ;  ἀγρεύσαντες ayant pêché;  ἀπὸ τοῦ ὕδατος dans l'eau ;   διαβατὸς franchissable.

C'est un cours d'eau large, navigable, poissonneux et guéable  « διαβατὸς ». Ce caractère nourricier se retrouve dans la présence de poissons qui, par hyperbole, sont nombreux  πολλοὺς.

Le narrateur décide de chercher l'origine de ce fleuve nourricier « ὅθεν ἄρχεται ὁ ποταμὸς »  dont le cours est un vin LIMPIDE διαυγοῦς . Ce thème du vin est d'ailleurs omniprésent :

        B) Culte dionysiaque[1] : Omniprésence du VIN

- Lucien parvient donc à un champ de vignes prospères : πολλὰς δὲ καὶ μεγάλας ἀμπέλους à la place d'une source jaillissante, c'est d'une multitude de sources infimes que naît le fleuve; par un goutte à goutte irriguant la terre, παρὰ δὲ τὴν ῥίζαν ἑκάστην ἀπέρρει σταγὼν οἴνου διαυγοῦς:  le jus transformé sans opération extérieure alimente la rivière d'un vin comparable au meilleur vin de Grèce.

Même les poissons sont nécessairement imprégnés du liquide environnant : οἴνῳ μάλιστα καὶ τὴν χρόαν καὶ τὴν γεῦσιν προσεοικότας : la comparaison doublée d'un superlatif  montre qu'ils sont conçus par mimétisme, comme du vin solide, susceptible de soûler (pour lequel Lucien crée un néologisme : τῆς οἰνοφαγίας nourriture vineuse). Les accusatifs de relation τὴν χρόαν καὶ τὴν γεῦσιν mettent en avant l'aspect visuel et gustatif  que leur confère le vin. L'explorateur les examine et les goûte.

Les termes relatifs au vin désignent l'ivresse  : « σταγὼν οἴνου διαυγοῦς,  ἐμεθύσθημεν, τρυγὸς, ἐμέθυεν,  τῆς οἰνοφαγίας παράφορος » ; mais aussi la vigne, la plante qui le produit : cf champ lexical du végétal infra

            C) Une ethnographie pittoresque : des créatures femelles  hybrides

Géographiquement, ces créatures hybrides aux bustes de femmes poussent sur l'autre rive. Le narrateur franchit la limite du fleuve pour atteindre cette extrémité topographique.

  • On retrouve tout un champ lexical du corps (humain ou animal ) : τὴν χρόαν la peau ; γυναῖκες des femmes ; τῶν λαγόνων les hanches ; ἅπαντα τέλεια toutes finitions parfaites adj qui dérive de τέλος la fin la limite l'achèvement ; τῶν δακτύλων ἄκρων le bout des doigts ; τὰς κεφαλὰς ἐκόμων des têtes chevelues / portant en coiffure quant à leur tête (accusatif de relation) ; φωνὴν : voix, langue parlée ; τοῖς στόμασιν sur la bouche ; οἱ δάκτυλοι les doigts.
  • associé intrinsèquement à celui du végétal :Ἀμπέλους vignes ἀμπέλων ; τὴν ῥίζαν de la même famille que συνερριζοῦντο ; ὁ στέλεχος le cep de vigne ; τῆς γῆς la terre ; ἐξεφύοντο pousser polyptote de φύω ; οἱ κλάδοι les sarments ; ἕλιξί τε καὶ φύλλοις καὶ βότρυσι les vrilles les feuilles et les grappes ; καὶ φύλλοις καὶ βότρυσι les feuilles et les grappes ; Δρέπεσθαι cueillir (un fruit) ; τοῦ καρποῦ le fruit de la même famille que καρποφορήσειν ; συνεφύοντο  καὶ συνερριζοῦντο ; κλάδοι ἐπεφύκεσαν ; καὶ ταῖς ἕλιξι  περιπλεκόμενοι  enlacés par les vrilles;  ἀποδενδρουμένην se transformant en arbre.
  • D'ailleurs, cette hybridation est rendue prégnante par le balancement syntaxique : « τὸ μὲν γὰρ ἀπὸ τῆς γῆς : d'une part depuis le bas / τὸ δὲ ἄνω d'autre part en haut ».

     II/ Le récit débridé d'une métamorphose

        A) Le caractère à la fois érotique Ἔρως et mortifère Θάνατος de ces créatures : pastiche homérique

  • A l'exemple de la gradation que développait Lucien pour l'exploration le fleuve, on est sensible à la gradation opérée dans l'approche de ces créatures hybrides. Les premiers ceps de vigne ὁ στέλεχος αὐτὸς εὐερνὴς καὶ παχύς chargés de grappes comestibles πλήρεις βοτρύων ; αὐταῖς οἱ κλάδοι καὶ μεστοὶ ἦσαν βοτρύων ont cédé la place aux femmes-vignes parfaites ἔχουσαι τέλεια mais aux fruits défendus :  ἀποσπωμένου  τοῦ καρποῦ le génitif absolu est associé à deux verbes violents qui suggèrent en redondance la douleur : ἤλγουν καὶ ἐβόων.
  • le baiser φίλουν δὲ ἡμᾶς τοῖς στόμασιν enivrant de ces créatures mène plus loin que l'ivresse occasionnée par l'ingestion des poissons :  ὁ δὲ φιληθεὶς αὐτίκα ἐμέθυεν καὶ παράφορος ἦν. L'union sexuelle est clairement décrite avec des verbes concrets   Αἱ δὲ καὶ μίγνυσθαι ἡμῖν ἐπεθύμουν·;  πλησιάσαντες αὐταῖς et le terme αἰδοίων = sexe. Le rappel de la poursuite de Daphné par Apollon avec le génitif marque la concomitance entre le viol καταλαμβάνοντος et la transformation ἀποδενδρουμένην:  Δάφνην ἄρτι τοῦ Ἀπόλλωνος καταλαμβάνοντος
  • Mais cette union aboutit à une privation de liberté et d'humanité : comme la négation  οὐκέτι et les verbes de contrainte  ἀπελύοντο et  ἐδέδεντο le signalent. La production miraculeuse de vin par les racines nourricières est remplacée par la métamorphose de l'homme en végétal. La référence à la métamorphose de Daphné pour décrire la nature composite des femmes-vignes fait figure d'annonce tragique de la transformation des marins bientôt victimes du processus d'hybridation : ainsi retrouve-t-on les doigts-sarments porteurs de raisins et les vrilles entrelacées de ces femelles (accueillantes  ἡμᾶς ἠσπάζοντό τε καὶ ἐδεξιοῦντο, mais dangereuses) chez les aventuriers piégés.. L'au-delà du fleuve apparaît comme un reflet de la terre, stérile et aliénant.

                B) Les explorateurs curieux de nouvelles expériences témoignent de la rapidité de la fusion

...

Télécharger au format  txt (14.4 Kb)   pdf (370.3 Kb)   docx (1 Mb)  
Voir 8 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com