LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Tahar Ben Jelloun

Rapports de Stage : Tahar Ben Jelloun. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  15 Décembre 2013  •  1 550 Mots (7 Pages)  •  1 427 Vues

Page 1 sur 7

Questionnaire

Lisez le recueil, puis répondez aux questions suivantes.

Recherchez des informations sur la vie de Tahar Ben Jelloun.

2

Relisez la préface : pourquoi le poète a-t-il écrit La retombée des

cendres ?

3

Comment est composé le recueil ?

4

Expliquez le choix du titre La retombée des cendres.

5

Quelle forme est employée ? Quel effet produit-elle ?

6

Relevez deux procédés conférant au texte un caractère de plainte

lancinante.

7

À la page 20, qui est désigné par le pronom je ?

8

En quoi le livre s’achève-t-il sur une note d’espoir (pp. 36-37) ?

9

Qui sont les Non identifiés ?

Quels éléments rendent les morts évoquées à la fois révoltantes et

infiniment émouvantes ?

Réponses aux questions

Tahar Ben Jelloun est né et a grandi au Maroc. Il fait ses études de

philosophie, lorsqu’il est envoyé dans un camp disciplinaire de

l’armée, après avoir été soupçonné de l’organisation des manifestions

de mars 1965. En 1968, il obtient son premier poste de professeur

de philosophie. En 1971, il rejoint la France car l’enseignement de

philosophie s’est arabisé et il n’était pas formé pour cela. Il écrit à de

nombreuses reprises pour le quotidien Le Monde à partir de 1972.

En 1975 il soutient sa thèse en psychiatrie sociale à la faculté de

Jussieu. Son écriture profite de son expérience de psychothérapeute

Lecture cursive :

© Cned – Académie en ligneSéquence 6 – FR10 79

(La réclusion solitaire, 1976). En 1985 il publia le roman L’enfant de

sable qui le rend célèbre. Il obtient le prix Goncourt en 1987 pour La

nuit sacrée, qui constitue une suite à L’enfant de sable. Tahar Ben

Jelloun vit alors à Paris avec sa femme et sa fille Mérième, pour qui il a

écrit plusieurs ouvrages pédagogiques (Le racisme expliqué à ma fille,

1997). Il est aujourd’hui régulièrement sollicité pour des interventions

dans les écoles et collèges. En 2006, il quitte paris pour s’installer à

Tanger. En 2008, il est élu membre à l’Académie Goncourt. En 2010, il

revient s’installer à Paris, devient, entre autres activités, chroniqueur

mensuel à la dernière page du Monde.

Son œuvre a été traduite dans de nombreuses langues.

Ainsi L’enfant de sable et La nuit sacrée ont été traduits dans 43

langues dont, en dehors des langues européennes et de l’anglais,

l’indonésien, le lithuanien, le vietnamien, le hindi, l’hébreu, le

japonais, le coréen, le chinois, l’albanais, le slovène, l’arabe etc. Ainsi

que le déplore l’écrivain : « La plupart de mes livres sont traduits en

arabe. Malheureusement, l’édition marocaine avec une traduction

révisée par moi, est systématiquement piratée par des pseudo-

éditeurs en Syrie et en Égypte. Le pire c’est qu’ils refont la traduction

et suppriment les passages qui pourraient gêner la censure locale. J’ai

tellement dénoncé ces pratiques que je pense que c’est une cause

perdue. La piraterie qui sévit dans le monde arabe nous informe

indirectement de l’état de la culture dans ces pays. »

2

Le poète a écrit La retombée des cendres pour rendre hommage à tous

les morts, civils ou militaires, lors de la guerre du Golfe. Il assigne

comme fonction à la poésie de sauver de l’oubli toutes ces victimes :

« On ne saura peut-être jamais combien de tonnes de bombes larguées

sur l’Irak ont tué de personnes civiles et militaires ». Elle a aussi pour

rôle de dénoncer ces massacres, causés par « l’extrême brutalité de

l’histoire », et de sauver de l’oubli les morts : « Qui parlera pour les

pendus, les écorchés, les jetés dans les fosses communes ? »

3

Outre une préface de l’auteur, l’ouvrage est composé de deux livres. Le

premier s’intitule donc La retombée des cendres. Est indiquée, à la fin,

la date d’achèvement de son écriture : Février-avril 1991. Le second a

pour titre Non identifiés. L’ensemble sous-titré Poèmes est suivi d’une

traduction arabe et est illustré par un peintre irakien, Azzawi.

4

Les

...

Télécharger au format  txt (9.4 Kb)   pdf (136 Kb)   docx (13.4 Kb)  
Voir 6 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com