LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

L'analyse de yoko tawada

Commentaire de texte : L'analyse de yoko tawada. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  20 Mars 2021  •  Commentaire de texte  •  753 Mots (4 Pages)  •  283 Vues

Page 1 sur 4

La langue, le théâtre et la musique comme vecteur oblique de la découverte de soi et de l'Europe par la jeune Japonaise Yoko Tawada. En arrivant en Allemagne, la jeune Japonaise est confrontée aux représentations que certains hommes allemands ont des femmes japonaises. Évitant le registre simpliste de la critique accusatrice, Tawada choisit la stratégie de l'humour grotesque dans le sens où le grotesque comprend à la fois l'aliénation de l'habituel, la fragmentation du corps qui relativise la séparation entre l'intérieur et l'extérieur et la confusion du matériel et du symbolique.

Le récit est généralement basé sur des situations de la vie quotidienne rapportées par une narratrice à la première personne qui présente de nombreuses similitudes avec l'auteur. L'apprentissage linguistique et culturel de la jeune Japonaise sert de base à la réflexion sur les implications culturelles des mots utilisés et sur les divisions spécifiques que telle ou telle langue fait dans notre façon de percevoir le monde et notre façon de penser. Cette réflexion est principalement basée sur la comparaison entre le japonais comme langue maternelle et l'allemand comme langue étrangère, mais intègre également l'expérience d'autres langues étrangères avec lesquelles la tawada est plus ou moins familière, comme l'anglais ("Porträt einer Zunge"), le français ("Musik der Buchstaben") ou l'afrikaans ("Bioskoop der Nacht"). L'auto-observation est au cœur de ces micro-narratives du soi qui se limitent parfois à des entrées de journal intime avec des notes éparses. Si les modes de signification les plus élémentaires en allemand cachent une certaine étrangeté pour le narrateur (comme l'existence de noms masculins et féminins, des tournures impersonnelles du type "es gibt" ou "es regnet"), dans un deuxième temps le détour par la langue étrangère l'amène à porter un regard étranger sur sa langue maternelle. Mais pour Tawada, ce processus de décentration linguistique et culturelle n'est pas seulement psychique, il est profondément physique, comme le montre la métaphore des lunettes de chair. Sa particularité réside dans le fait qu'elle écrit et publie en japonais et en allemand. Cette dernière nous tisse dans ce récit et, comme toujours, la découverte de la géographie personnelle - et de la navigation, hauturière ou côtière - où il s'agit de tracer un chemin étroit et puissant entre le hasard et la nécessité, en s'appuyant, en vain, sur un ensemble de signes, culturels ou non, qui définissent comme en creux une conception de l'Europe autrement agréable que celle proposée aujourd'hui par le consensus néo-libéral de moins en moins doux (et toujours aussi dur pour les faibles) qui affecte de nous conduire, plus ou moins directement, dans vingt-sept pays. Pour Tawada, ce processus de décentration linguistique et culturelle n'est pas seulement psychique, il est profondément physique, comme le montre la métaphore des spectacles de chair. Selon Tawada, l'Europe ne se montre pas là où nous, Occidentaux, avons l'habitude de la voir. Elle poursuit en faisant semblant d'annuler la déclaration précédente. L'Europe existe donc, mais de manière imaginaire. Dans la même veine, Tawada affirme également que pour voir l'autre/étranger, il faut se référer à un point de vue autre que celui de son origine car ce dernier "est taussi" un produit de l'imagination. Pour elle, cette origine n'est pas "authentique" : elle est le résultat de "sa douleur oculaire" car les lunettes "ont pénétré [sa] chair tout comme [sa] chair a pénétré les lunettes". ». L'origine est donc le résultat d'une formation ou d'un formatage culturel, historique et linguistique.

...

Télécharger au format  txt (4.8 Kb)   pdf (36.1 Kb)   docx (8.6 Kb)  
Voir 3 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com