LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Méthode et outils du traducteur

Fiche : Méthode et outils du traducteur. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  23 Janvier 2017  •  Fiche  •  412 Mots (2 Pages)  •  481 Vues

Page 1 sur 2

Kleine und mittlere Unternehmen in Deutschland und Frankreich :

  1. Relevez trois éléments qui permettent de caractériser votre texte comme texte de spécialité et expliquez pourquoi ! Ne vous limitez pas à la terminologie !

Le texte que j’ai choisi est une thèse écrite en allemand dans le domaine de l’économie générale.

C’est un texte de spécialité pour plusieurs raisons :

  • La terminologie utilisée est très représentative du domaine. On retrouve de nombreux mot en lien avec l’analyse de l’économie des deux pays comme des taux d’activité, ou encore l’impact des entreprises dans les pays concernés. De plus, on retrouve des termes juridiques en lien avec la situation économique des entreprises comme des explications des textes de lois.
  • Le public cible fait aussi de ce texte un texte de spécialité. Il s’adresse non pas à un large public mais à une audience réduite composée majoritairement d’économistes et d’universitaires. Cette thèse se situe dans un travail de recherche et d’analyse de la situation des entreprises en France et en Allemagne.
  • Le style est plutôt formel et la syntaxe des phrases est plus complexe que dans la langue de tous les jours. Les phrases sont plus longues avec davantage de subordonnées par exemple.

  1. Votre texte relève-t-il du spécialisé académique ou professionnel ? Expliquez pourquoi !

Le texte choisi relève davantage du spécialisé académique. Il s’agit d’une thèse en vue de la validation d’un diplôme. Il a une structure très classique avec Introduction, Développement et Conclusion. Il y a, de plus, de nombreuses données générales qui n’ont pas pour but d’être utilisées en entreprise. Il s’agit uniquement d’évaluer la capacité d’analyse de l’étudiant.

De plus, comme dit précédemment, ce texte s’adresse surtout à des universitaires, enseignants chercheurs, etc. Les entreprises n’auraient aucun intérêt à lire ce texte et à l’utiliser dans leur activité.

  1. Relevez un élément du texte qui pourrait constituer une difficulté de traduction et expliquez pourquoi !

Un élément du texte qui pourrait constituer une difficulté de traduction serait la partie juridique. Tout d’abord pour des raisons de terminologie. En effet, le vocabulaire juridique est relativement simple à comprendre en allemand mais la transposition en français serait plus difficile du fait du vocabulaire très complexe et des expressions typiques au domaine juridique.

Ensuite, le droit requiert une syntaxe particulière qu’il faut bien entendu respecter et maîtriser. De plus, l’auteur utilise de nombreuses abréviations évidentes pour un natif et un spécialiste du domaine mais qui peuvent nécessiter une recherche de la part du traducteur.

...

Télécharger au format  txt (3 Kb)   pdf (80.1 Kb)   docx (9.9 Kb)  
Voir 1 page de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com