A Streetcar Named Desire
Mémoire : A Streetcar Named Desire. Recherche parmi 298 000+ dissertationsPar 3edfghu7654 • 24 Novembre 2017 • Mémoire • 678 Mots (3 Pages) • 1 155 Vues
Page 1 sur 3
A Streetcar Named Desire
Scene Nine
- robe — dressing-gown or housecoat.
- Y'know — you know.
- uncavalier — not the behaviour of a gentleman, unchivalrous.
- offers him her lips — holds up her face to him to be kissed on the lips.
- a cold shoulder — unfriendly and unresponsive behaviour.
- apparel — clothes. She is using old-fashioned language as an affectation.
- polka — a fast, lively dance.
- you dumb angel-puss — you stupid but good-looking man (patronisingly colloquial).
- cross-examine the witness — ask searching questions as a lawyer might in court.
- boxed out of your mind — too drunk to think clearly.
- Southern Comfort — a whisky-based drink.
- lapping it up — drinking it greedily.
- at the plant — at the factory.
- that pitch — that story, idea put forward.
- malarky — nonsense.
- dished out — given to him (colloquial).
- you was straight — you were honest (colloquial).
- put him in his place — showed him that he was inferior to me.
- Rub-a-dub . . . tub — the beginning of an old English nursery rhyme.
- Tarantula — the name of a large, dangerous, tropical spider.
- intimacies — sexual relationships.
- played out — exhausted, unable to continue.
- gone up the water-spout — disappeared suddenly, as if sucked up by a whirlwind.
- Flores para los muertos — flowers for the dead.
- Corones para les muertos — coronets for the dead.
- the paddywagon — police van for taking those arrested off to jail.
- clean enough — respectable enough.
Scene Ten
- soiled — stained, not clean.
- crumpled — froissé.
- scuffed — scraped and marked.
- spectral — ghostly.
- the glass cracks — this is traditionally an omen of impending misfortune or disaster.
- honky-tonky — relating to a cheap noisy ball.
- a little shut-eye — some sleep (colloquial).
- Yep — yes (colloquial).
- fine feathers —fancy clothes.
- a bolt from the blue — a thunderbolt out of a clear blue sky, utterly unexpected.
- beau — admirer.
- ATO — Auxiliary Territorial Officer.
- relic — something left from the past, particularly a memento of someone dead.
- Tiffany — an expensive and well-known jeweller's in New York.
- Dallas — a large town in Texas, a centre for the American petroleum industry.
- gold spouts out of the ground — where there are profitable oil wells.
- sneak out of — leave in a secretive and ashamed manner.
- geyser — a forceful jet of liquid.
- bury the hatchet — stop quarrelling.
- loving-cup — a pledge of friendship.
- a red-letter night — a memorable, significant time, with something to celebrate.
- You having . . . me having ... — Stanley uses 'having' in different ways: for Blanche the 'having' has a sexual connotation as well as meaning 'possessing'; for Stanley it means 'giving birth to', or his wife doing so.
- break out — take out of its wrappings.
- put on the dog — dress up specially.
- casting my pearls before swine — a Biblical expression meaning wasting words of wisdom on someone incapable of appreciating them (swine = pig or rough person).
- walking papers — orders to leave.
- Mardi Gras outfit — a carnival costume of the sort worn at Mardi Gras celebrations on the day before the beginning of Lent, the Christian period of self-denial.
- rag-picker — collector and seller of rags (= torn old clothing) and old clothes.
- been on to you — seen through your pretence.
- pull any wool.. . eyes — treat this man like a fool, deceive him.
- Egypt... Queen of the Nile — as if she were Cleopatra.
- jiggles the hook — tries to alert the operator by moving the telephone receiver-rest up and down.
- rolled a drunkard — robbed a drunk while he was asleep.
- lurid — frightening.
- rooting — searching about in.
- sequined — à paillettes (cheap).
- Western Union — an American telephone company.
- left th' phone off th' hook — did not replace the telephone receiver properly.
- interfere with — make sexual advances.
- putting on — what new act are you trying?
- rough-house — physical violence, fighting.
- this date — generally a romantic meeting arranged between two people.
Scene 9 analysis
...
Uniquement disponible sur LaDissertation.com