LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Chapitre 1 Caractère des locutions et des expressions chinoises et françaises

Documents Gratuits : Chapitre 1 Caractère des locutions et des expressions chinoises et françaises. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  14 Mars 2015  •  3 766 Mots (16 Pages)  •  874 Vues

Page 1 sur 16

Chapitre 1

Caractère des locutions et des expressions chinoises et françaises

Les locutions et les expressions chinoises et françaises toutes ont une culture splendide et une longue histoire. Elles sont none seulement un phénomène linguistique, mais aussi un phénomène culturel. Elles reflètent la philosophie de la vie, le point de vue moral, mœurs et coutumes d'une région, règle de conduit. Comme les lexiques spécials, Les locutions et les expressions françaises ont deux caractères suivant, le caractère lexical et la compréhension de la culture.

1.1 Aperçu des locutions et des expressions chinoises et françaises

Les locutions et les expressions françaises et chinoises ont une longue histoire et une culture splendide, faisant l’objet d’une rhétorique, avec des images vivantes et significatives, elles attirent des lecteurs. A la fois, elles peuvent nous respirer, nous donner des connaissances, et nous encourager.

1.1.1 Caractéristiques des locutions et des expressions françaises

L’expression des locutions et des expressions françaises a son singularité. D’abord, elles sont faciles à comprendre, car elles se répandent parmi les peuples. Par exemple, les chats ont la vie dure(猫儿命硬,久难不死), se chatouiller pour se faire rire(强颜欢笑) etc. Ensuite, les locutions et expressions françaises emploient souvent les procédés rhétoriques, comme la comparaison, la personnification etc., elles ont la vie et la relief, et font penser beaucoup de choses. Par exemple, quand on parle de quelqu’un se termine en queue de poisson, on peut dire que “c’est la montagne qui accouche d’une souris”; quand on veut louer une qualité de la réservé, on peut dire que “la parole est d’argent et le silence est d’or ”; quand on veut parler de quelqu’un de maladroit, on peut dire que “avoir de la glu aux doigts(仿佛手上粘了胶水似的)”. Après, des locutions et des expressions françaises qui sont les propositions indépendantes souvent utilisent la structure symétrique. Elles se sont composés quelquefois de deux phrases qui ont le même nombre de mot et se riment à la fin. Par exemple, petit à petit, l’oiseau fait son nid(积少成多), loin des yeux, loin du cœur(眼不见,心渐远), trop gratter cuit, trop parler nuit(搔多则痛,言多必失)etc.

Généralement, des locutions et des expressions françaises proviennent des événements historiques, des mythes, des fables, des littératures , forment des phrases fixées au cour de l’histoire, et sont compris, acceptées et appliqués par la plupart de peuple de même culture. Particulièrement, le Bible offre beaucoup des locutions et des expressions à la langue française et l’ethnie français. Par exemple, œil pour œil, dent pour dent(以牙还牙,以眼还眼), nul serviteur ne peut servir deux maîtres(一仆不侍二主)etc. sont tout d’origine du Bible. Certaines locutions et expressions concernent le costume de la production, année neigeuse, année fructueuse(瑞雪兆丰年), avec le temps et la paille les nèfles mûrissent(功到自然成)etc. Certaines concernent la culture de la religion, s’enmoquer comme de l’an quarante ou trouver son chemin de Damas. Avant J.-C1040 est la fin du monde prophétisé par le Bible, les peuples avaient peur de cela, mais l’année 1040 passait comme toutes les années et n’apportait pas des catastrophes ou bonne fortune, donc les peuples se moquent des soucis et peurs precedents. Après, s’enmoquer comme de l’an quarante est utilisé pour exprimer le mépris de quelqu’un ou quelque chose. Trouver son chemin de Damas est issu d’une histoire et pour exprimer la chemin ou le métier qui s’adapte à quelqu’un. Certaines concernent la culture de la région, réponse de Normand exprime une réponse ambiguë, car dans l’histoire français, les normandes représentent l’habileté et la subtilité. De là il ressort que des locutions et des expressions françaises concernent souvent la base de la culture spéciale, et ont le sens spécial fixé par l’usage. Si l’on ne comprend la culture et l’histoire de la france, on ne peut pas comprendre bien des locutions et expressions françaises.

1.1.2 Caractéristiques des locutions et des expressions chinoises

Le dictionnaire moderne chinois(《现代汉语词典》) définit les locutions et les expressions chinoises comme des expressions et de courtes phrases fixes. Mais beaucoup de dictionnaires et de manuels, tel que discrimination et analyse des locutions et des expressions(《成语辨析》) de Ni Bao Yuan, ne définissent pas les locutions et les expressions chinoises, mais ils font la différence des locutions et les expressions.

Les locutions et les expressions chinoises ont des structures fixes, elles reflètent la culture, l’histoire, et de divers modes de pensée des différentes ethnie chinoises. Grâce à la richesse des vocabulaires chinois, les locutions, composée principalement par quatre caractères, expriment de différents sens. Par exemple, «chercher une aiguille dans une botte de foin»"海底捞针",«Dessiner des pieds à un serpent pour annuler l’effet de quelque chose en ajoutant quelque chose de superflu»"画蛇添足",«Un savoir-faire si habile que le résultat est même plus beau que la nature»"巧夺天工",«sans limite et par-delà les distances»"海阔天空",«Aussi éloigné que le ciel et la terre»"天壤之别",«Contempler des fleurs en passant à cheval»"走马观花" etc.

Les locutions et les expressions chinoises possèdent de riches connotations, car elles ont une longue histoire. Par exemple, l’expression «faire la tache des yeux du dragon peint»(画龙点睛) peut remonte à la dynastie des Liang.

La légende veut que l’empereur Han Wudi de la dynastie des Liang ait fait décorer le temple bouddhiste du Bien-être à Nankin par le peintre Zhang Sengyou. Les fidèles se rendaient nombreux au temple pour admirer le travail de l’artiste en y faisant leurs dévotions. Un détail, cependant, les intriguait: aucun des quatre dragons ornant les mus du monastère n’avait d’yeux ! A ceux qui lui demandaient d’achever son oeuvre, Zhang Sengyou répondait que les dragons se laissaient facilement représenter (dans la mesure où personne n’en a jamais vu, qui aurait, en effet, osé critiquer le peintre?)mais qu’ils risquaient de s’envoler dès qu’ils auraient des yeux! Devant l’incrédulité de ses admirateurs, de plus en plus pressants, le peintre se décida à peindre les yeux des dragons. A peine avait-il dessiné les prunelles

...

Télécharger au format  txt (28.4 Kb)   pdf (480.8 Kb)   docx (21.5 Kb)  
Voir 15 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com