LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Mémoire De Fin D'études

Commentaires Composés : Mémoire De Fin D'études. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  26 Juin 2013  •  9 455 Mots (38 Pages)  •  786 Vues

Page 1 sur 38

Table des matières

1. La problématique du multilinguisme dans le cadre de l’Union européenne. Considérations et effets sur la traduction 2

1.1. L’Union européenne et les nouveautés introduites par les derniers élargissements 2

1.2. Les institutions communautaires en tant que telles. Rôle et fonctionnement 6

1.3. Politique linguistique communautaire. Bases juridiques 12

1.4. Le régime linguistique des institutions de l’Union européenne 17

1.5. Les raisons du multilinguisme et les effets sur la traduction 21

2. La Direction Générale de la traduction de la Commission européenne : organisation, outils informatiques et la pratique de la traduction automatique (cas concrets) 25

2.1. L’organisation de la DGT. Mission et fonctionnement 25

2.2. La gestion de la traduction auprès le DGT 27

2.3. Bénéfices et inconvénients liés à la pluralité linguistique 29

2.4. Les outils informatiques propres de la DGT 31

2.4.1. Outils de gestion de la traduction: Poetry, Suivi, Dossier Manager, DGT Vista, Eur Lex 32

2.4.2. Outils d’aide à la traduction 40

2.4.2.1. Ouitils Terminologiques : Eurodicautom, IATE (Interactive Terminology for Europe), Quest 40

2.4.2.2. Mémoires de traduction: Euramis, TWB (Translator’s Workbench) 44

2.4.2.3. La traduction automatique: Systran. Histoire et description 50

3. Le procès traductif à la DGT : analyse d’un corpus des documents portant sur le domaine agricole et environnemental 63

3.1. Les Formules standardisés 64

3.2. Terminologie technique 68

3.3. Le texte libre 83

3.3.1. Le langage figuré 84

3.3.2. Slogans 85

3.3.3. Proverbes 87

Liste des annexes:

Annexe n°1: Cinquante ans du multilinguisme comment le présent règlement du Conseil (1/1958) a changé l’Union Direction Générale de la Traduction

Annexe n°2: Règlement n°1 de 1958 portant fixation du régime linguistique de la Communauté économique européenne (J OL 17 du 6.10.1958,p. 385)-version consolidé

Annexe n°3: Le cycle de travail de la Direction Générale de la Traduction

Annexe n°4: Organigramme de la Direction Générale de la Traduction

1. La problématique du multilinguisme dans le cadre de l’Union européenne. Considérations et effets sur la traduction

1.1. L’Union européenne et les nouveautés introduites par les derniers élargissements

Imaginée au lendemain de la Seconde guerre mondiale comme la solution pour la réconciliation franco-allemande, la construction européenne actuelle date du 9 mai 1950 , alors que Robert Schuman proposait de placer l'ensemble de la production franco-allemande du charbon et d'acier sous le contrôle d'une organisation supranationale -la CECA-ouverte à la participation des autres pays européens.

A l'époque, six pays souscrivirent à cette déclaration à savoir la Belgique, la France, le Luxembourg, l'Italie, les Pays-Bas et la République Fédérale de l'Allemagne. Ainsi prenait naissance, en juillet 1952 , l'Europe des Six.

Quelques années plus tard, le 6 mai 1956, Paul-Henri Spaak, alors ministre des affaires étrangères de la Belgique, présentait un nouvel projet prévoyant la création de deux nouvelles communautés: la C.E.E et la C.E.E.A (ou EURATOM) . Ces deux traités, connus sous le nom de Traités de Rome, entrèrent en vigueur le 1er janvier 1958.

Le tout premier règlement du Conseil des ministres , adopté le 15 avril de la mémé année, avait pour objet l'établissement des langues officielles et de travail des Communautés, à savoir : l'allemand, le français, l'italien et le néerlandais, optant ainsi d'entrée de jeu pour le multilinguisme.

Après une dizaine d'années de fonctionnement autonome, en juillet 1967, la décision de fusionner les exécutifs de ces trois Communautés a été prise. Autrement dit, fut à partir de cette date que la notion de Communauté européenne, telle qu'on la connait aujourd'hui, s'est imposée. A cet égard l'article G du Traité sur l'Union Européenne dispose comme suit:

Les termes « Communauté économique européenne » sont remplacés par les termes « Communauté européenne »(....).

Par la suite, l'adhésion de nouveaux pays, a permis à la Communauté européenne de s'élargir. Au 1er janvier 1973, l'Europe des Neuf accueillera le Danemark, l'Irlande ainsi que le Royaume-Uni. Le 1er janvier 1981, l'Europe de Dix inclura la Grèce. En janvier 1986, l'Espagne et le Portugal se joindront pour former l'Europe des Douze. En 1995 c'est le tour de trois autres pays à savoir Autriche, Finlande et Suède suivis par le grand élargissement de 2004, date à laquelle l'Union européenne a accueilli les candidatures de dix autres pays . La Roumanie et la Bulgarie ont été les derniers à rejoindre l'espace européen, en janvier 2007. Toutes ces adhésions, à l'exception celle de l'Irlande , entraineront l'addition d'autant de langues officielles.

Désireux de relancer l'idée d'un véritable marché unique , afin d'assurer au Vieux continent une économie plus concurrentielle sur le plan international, en 1986, les Pays membres ont décidés, en signant l'Acte Unique , de procéder vers le révisions des traités afin d'améliorer le fonctionnement de la Communauté et d'élargir ses compétences.

Environ 300 directives, énumérées dans le Livre blanc de la Commission européenne, ont été adoptées à l’époque; ces dernières devraient être transposées

...

Télécharger au format  txt (63.6 Kb)   pdf (589.1 Kb)   docx (34.1 Kb)  
Voir 37 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com