LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Methodologie Traditionnelle

Documents Gratuits : Methodologie Traditionnelle. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  30 Mai 2014  •  9 064 Mots (37 Pages)  •  977 Vues

Page 1 sur 37

L’évolution des méthodologies dans l’enseignement du français langue étrangère depuis la méthodologie traditionnelle jusqu’à nos jours.

Ana Rodríguez Seara

Alunma de tercer ciclo del Centro Asociado de la Uned de Tudela

RESUMEN

Desde el siglo XIX hasta nuestros días las diferentes metodologías se han sucedido a veces en ruptura con la metodología anterior y otras adaptándose a las nuevas necesidades de la sociedad. Veremos como el objetivo cultural imperante en el siglo XIX se transforma a partir de la segunda guerra mundial para hacer frente al auge del inglés que se impone como lengua de comunicación internacional. El desarrollo del enfoque comunicativo coincide con la aparición de ciertas corrientes de investigación y las nuevas necesidades lingüísticas surgidas en el marco europeo. El estructuralismo insistirá en la competencia lingüística hasta que el funcionalismo imponga la supremacía de la competencia comunicativa. Actualmente asistimos a un periodo de eclecticismo metodológico en el que se propone una “enseñanza cíclica y acumulativa” que fomente el uso de la lengua hablada, atendiendo a todos los aspectos de la comprensión y producción oral y escrita.

ABSTRACT

From the 19th century to our days, the different methodologies have followed one another, sometimes breaking with the previous methodology and other times, adapting themselves to the new needs of society. We will see how the cultural objective prevailing in the 19th century in France evolves from the Second World War onwards to face up the boom of English, which imposed itself as the language for international communication.

In the 20th century, the development of a more practical approach coincides with the appearance of certain linguistic needs that emerged in the European framework. Structuralism will insist on linguistic competence up to the moment when Functionalism demands the supremacy of communicative competence. At the present time, there is a period of methodological eclecticism in which it is proposed the use of an “ accumulative and cyclic” teaching that encourages the use of the spoken language, paying attention equally to all aspects of comprehension and production, both oral and written.

En cette année 2001, déclarée année européenne des langues, nous vous proposons un parcours à travers les différentes méthodologies de l’enseignement des langues étrangères et en particulier du français, depuis le XIXème siècle jusqu’à nos jours, afin d’en apprécier l’évolution initiale et la possible stagnation postérieure.

On peut dire que les objectifs d’apprentissage d’une langue étrangère ont énormément varié depuis la méthodologie traditionnelle. Au XIXème siècle, l’objectif culturel était prioritaire; en effet, on étudiait une langue étrangère par et pour sa littérature, ses proverbes, sa culture en général. Ces connaissances accordaient une catégorie sociale et intellectuelle supérieures et distinguaient tout particulièrement l’apprenant de langue étrangère. Par contre, dès 1950, on a préféré l’objectif pratique qui privilégiait un enseignement de la langue considérée comme un outil de communication destiné à engager efficacement une conversation avec des personnes parlant une autre langue.

Alors que dans les années 1960 l’enseignement des langues en milieu scolaire était à son apogée, dans les années 1980 on peut dire qu’il stagne. Parallèlement à cette situation, on étudie de plus en plus les spécificités de l’enseignement des langues étrangères aux adultes. L’apprenant occupe alors une place de choix dans le processus de formation qui privilégie à présent l’analyse des publics et de leurs besoins pour déterminer des objectifs et des itinéraires d’apprentissage spécifiques.

Depuis le XIXème siècle et jusqu’à présent, les différentes méthodologies se sont succédé, les unes en rupture avec la méthodologie précédente, les autres comme une adaptation de celle-ci aux nouveaux besoins de la société. Cependant on ne peut pas définir d’une manière précise la succession chronologique des méthodologies, étant donné que certaines d’entre elles ont cohabité avant de s’imposer à la précédente. Nous vous proposons ici une synthèse des méthodologies qui ont marqué l’enseignement des langues étrangères en France depuis la méthodologie traditionnelle jusqu’à nos jours où la tendance générale est à l’éclectisme méthodologique dont certains didacticiens renient mais que d’autres considèrent une méthode souple s’adaptant facilement aux problèmes spécifiques de chaque situation de classe.

1. La méthodologie traditionnelle.

La méthodologie traditionnelle est également appelée méthodologie classique ou méthodologie grammaire-traduction. Elle était utilisée en milieu scolaire pour l’enseignement du latin et du grec. Puis elle a constitué une méthode d’apprentissage des langues modernes qui ont par conséquent été considérées comme des langues mortes. Elle a été largement utilisée dans l’enseignement secondaire français dans la seconde moitié du XIXème siècle. Il s’agit d’une méthodologie qui a perduré pendant plusieurs siècles et qui a contribué au développement de la pensée méthodologique. D’après Christian Puren, la méthodologie traditionnelle a donné lieu entre le XVIIIème et le XIXème siècles à des variations méthodologiques assez importantes, et a subi toute une évolution interne qui a préparé l’avènement de la méthodologie directe.

Le but essentiel de cette méthodologie était la lecture et la traduction de textes littéraires en langue étrangère, ce qui plaçait donc l’oral au second plan. La langue était conçue comme un ensemble de règles et d’exceptions que l’on retrouvait et l’on étudiait dans des textes et qui pouvaient être rapprochées de la langue maternelle. Cependant on accordait plus d’importance à la forme littéraire qu’au sens des textes, même si celui-ci n’est pas totalement négligé. Par conséquent il existe une langue “normée” et de qualité, celle utilisée par les auteurs littéraires qui devait être préférée à la langue orale et imitée par les apprenants afin d’acquérir une compétence linguistique adéquate. La culture était perçue comme l’ensemble des oeuvres littéraires et artistiques réalisées dans le pays où l’on parle la langue étrangère.

Au XVIIIème siècle, la méthodologie traditionnelle utilisait

...

Télécharger au format  txt (64 Kb)   pdf (502.9 Kb)   docx (31.2 Kb)  
Voir 36 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com