LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Traductologie

Lettre type : Traductologie. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  5 Mars 2015  •  Lettre type  •  2 347 Mots (10 Pages)  •  787 Vues

Page 1 sur 10

La première phrase du premier traité est traduite dans plusieurs textes cibles en préférant un animé en position de sujet alors que le texte source comporte un inanimé.

Texte source : “Mi nacimiento fue dentro del rio Tormes, por lo cual causa tomé el sobrenome”.

Le texte cible de 1598 indique : « Je nacquis sur une rivière nommée Tormès».

Texte cible de 1601 : « Je fus né dedans la rivière de Tormès, pour laquelle cause je pris le surnom ».

Texte cible de 1616 : « Je nasquis sur la rivière de Tormès, à raison de quoy j’en pris le surnom ».

Texte cible de 1886 : « Je naquis dans la rivière de Tormès, en raison de quoi me fut imposé ce surnom ».

Texte cible de 1968 : « Ma naissance eut lieu dans la rivière de Tormès, ce qui me valut mon surnom ».

Excepté le texte cible de 1968 qui a montré qu’une traduction littérale était possible dans la langue cible, les autres traducteurs ont préféré utiliser un animé à un inanimé en position de sujet. S’agissant d’une autobiographie, l’ouverture sur le « je » de cette phrase en position liminaire était assez évidente. Cette banalisation de la formulation de la part des traducteurs a contribué à reléguer l’acteur en position de sujet , lui refusant ainsi sa qualité d’auteur. Les traducteurs ont supprimé l’emphase qui figurait dans le texte source, alors que « A travers la théâtralisation de cette phrase à la structure inattendue, le narrateur, plus que le personnage, signait son acte de naissance et signalait sa présence, sa mainmise sur le texte et sur sa vie ».

Par contre les traducteurs ont choisi d’utiliser une tournure impersonnelle pour traduire la deuxième partie de la phrase, là où le texte source présentait l’être animé en position de sujet : « tomé el sobrenombre ». Il est évident que leur bon sens les a conduit à faire ce choix car un surnom ne peut être attribué par celui qui le porte, d’autant plus qu’il s’agissait d’un nouveau-né. En s’éloignant de la formule initiale ils ont aussi soustrait au narrateur la responsabilité de ses actes, qui dans ce cas choisissait de s’auto-baptiser.

D’autres exemples d’écarts par rapport au texte source peuvent être vérifiés dans le premier traité. Dans la plupart des cas, les traducteurs ont préféré mettre en position de sujet l’individu qui subit l’action plutôt que d’orienter le point de vue sur l’animé agent.

Texte source : « achacaron a mi padre ciertas sangrías mal hechas en los costales de los que allí a moler venían ».

Texte cible 1598 : « mon père fut accusé d’avoir mal versé en sa charge, et taillé quelques veines aux sacs de ceux qui là venoient à moudre ».

Texte cible de 1601 : « l’on imposa à mon père, certaines taillades, malicieusement faictes aux sacs de ceux qui venoient moudre ».

Texte cible de 1616 : « mon père fut accusé de donner des saignées aux sacs de ceux qui venoient moudre ».

Texte cible de 1886 : « on accusa mon père de certaines saignées mal faites aux sacs de ceux qui venaient moudre au moulin ».

Texte cible de 1968 : « mon père fut accusé d’avoir mal taillé quelques veines aux sacs de ceux qui menaient moudre ».

Un peu plus loin dans le premier traité, un autre exemple d’infidélité par rapport au texte source peut être relevé.

Le beau-père de Lazare a été puni pour vol, il est jugé et condamné par la justice. Les représentants de la justice se trouvent en position de sujet dans le texte primitif, alors que dans quasiment tous les textes cibles, les événements sont présentés sous l’angle de celui ou celle qui subit l’opération.

Texte source : « Al triste de mi padrastro azotaron y pringaron, y a mi madre pusieron peno por justicia, sobre el acostumbrado centenario, que en casa del sobredicho comendador no entrase ni al lastimado Zaide en la suya acogiese”.

Texte cible de 1598 : « En sorte que mon pauvre père fut fouetté et lardé. Et exprès commandement fut fait à ma mère, par justice, de n’entrer en la maison dudict Seigneur, sous peine d’amende arbitraire, ny moins de donner entrée, ny admettre le pauvre Zaide en sa maison ».

Texte cible de 1601 : « Ils fouettèrent et lardèrent mon triste de parastre : et imposèrent peine par justice à ma mère, sous le pseautier acoustumé : qu’elle n’entrast en la maison du dusdit commandeur ni reçeust le misérable Zayde en la sienne ».

Texte cible de 1616 : « Ils fouettèrent et flambèrent de lard mon triste beau-père, et par justice ils défendirent à ma mère (sur peine du psautier accoutumé) d’entrer en la maison du susdit commandeur, ny de retirer l’afligé Zayde en la sienne ».

Texte cible de 1886 : « En sorte que mon pauvre beau-père fut fouetté et flambé, et que ma mère, outre les cent coups de fouet accoutumés, reçut de la justice commandement exprès de ne point entrer dans la maison dudit commandeur, ni d’accueillir dans la sienne le lamentable Zaide ».

Texte cible de 1968 : « Mon pauvre parâtre fut fouetté et lardé, et commandement fut fait à ma mère par justice, outre la centaine accoutumée, de n’entrer en la maison dudit Commandeur ni d’accueillir en la sienne le pitoyable Zaïde ».

A l’exception des textes cibles de 1601 et 1616 qui respectent la syntaxe du texte source, les autres textes la modifient. Les traducteurs ont tendance à rendre les acteurs, sujets de tournures passives. Ils ont ainsi contribué à faire de tous les personnages des victimes, condamnant ainsi Lazare à ce déterminisme social qui le contraint à être dès le début un anti-héros. La visée du texte source était probablement bien différente, la description statique des épisodes relatés dans ce premier traité visait certainement à mettre en avant le narrateur plutôt que le personnage et à montrer que c’est bien ce premier qui tire les ficelles.

2- Erreurs et omissions

Texte source : «Mi padre, que Dios perdone, tenía cargo de proveer una molienda de una aceña que está ribera de aquel río, en la cual fue molinero más de quince años ». (p.13).

Le texte cible de 1598 propose la traduction suivante : « Mon père (auquel Dieu pardonne) avait charge de voiturer la mouture

...

Télécharger au format  txt (13.8 Kb)   pdf (140.9 Kb)   docx (14.3 Kb)  
Voir 9 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com