LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Succès de l'exercice de bachelier

Étude de cas : Succès de l'exercice de bachelier. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  5 Janvier 2014  •  Étude de cas  •  1 186 Mots (5 Pages)  •  665 Vues

Page 1 sur 5

Ch. 1 – Réussir l’exercice de traduction au bac

Sommaire :

- Introduction - Avant de commencer la traduction - Pendant l’exercice - Après-coup - Conclusion

Introduction

La traduction au bac est un exercice qui est systématique pour les séries L mais qui reste tout à fait exceptionnel pour les séries ES et S. Ainsi, les conseils donnés dans cette fiche seront davantage ciblés pour la série littéraire mais n’en restent pas moins valables pour les scientifiques et économistes.

Il s’agit d’un exercice difficile, malgré ce que l’on pourrait croire. La traduction demande une bonne connaissance de l’anglais mais aussi des qualités de rédaction en français. Il faut à la fois rendre le sens et le style du texte source tout en respectant les règles du français.

I Avant de commencer la traduction.

1. Combien de temps dois-je consacrer à la traduction et comment m’organiser ?

L’exercice de traduction est noté (pour les séries L) sur 6 points c'est-à-dire plus d’un quart de la note ainsi, il est essentiel de lui consacrer assez de temps pour ne pas le bâcler. Il n’est pas, non plus, question de s’y éterniser mais on s’accorde à dire que 45 minutes à une heure, en tout, constitue un délai raisonnable.

Il est vivement conseillé d’utiliser une feuille de brouillon spécifique pour cet exercice. Espacez les lignes pour vous permettre de revenir sur vos pensées et, d’éventuellement, faire un premier jet avec plusieurs propositions pour un même mot. Rappelez-vous que vous n’aurez à traduire qu’une dizaine de lignes, ainsi une seule feuille de brouillon sera bien suffisante.

2. Dois-je forcément avoir lu et compris le reste du texte avant ?

Oui. La réponse est bien évidemment oui. On ne peut, ni vous, ni un traducteur professionnel, absolument pas traduire un passage sans avoir pris connaissance du contexte du passage. Il faut donc impérativement relire le texte et s’attarder particulièrement sur les 5 ou 6 lignes précédant l’extrait en question. Cela vous permettra de mieux cibler les personnages ainsi que le style de l’auteur. Vous éviterez ainsi des erreurs dans le registre de langue ou dans d’éventuels dialogues entre les personnages. Cependant, sachez que si certaines subtilités du texte demeurent obscures, cela ne vous

www.Fiche-Bac-Anglais.fr

empêchera pas de réussir la traduction. L’essentiel étant de comprendre le sens global du texte pour rendre au mieux le contenu du passage.

II Pendant l’exercice.

1. Comment dois-je procéder face à l’extrait ?

Je vous conseille tout d’abord de commencer par un premier jet. Traduisez le passage du début à la fin, sans vous arrêter. Ne prêter ni attention au style que vous employez, ni aux fautes d’orthographe. Pour les mots dont vous n’êtes pas ou plus sûr, laissez-les de coté dans un premier temps. Cette étape ne doit pas vous prendre plus de 10 minutes (soit, une minute par ligne).

Dans un deuxième temps reprenez chaque phrase l’une après l’autre. Il s’agit maintenant d’affiner la traduction en trouvant des synonymes pour les mots dont vous n’êtes pas satisfait, en reformulant des phrases pour que la structure sonne « français » ou en essayant de deviner le sens des mots que vous ne connaissez pas. Pour ce faire, aidez vous du contexte et fiez vous à votre instinct. N’oubliez pas qu’une omission, c'est-à-dire un mot non traduit ou un blanc, est considérée comme la pire des erreurs. Elle sera très fortement pénalisée.

2.

...

Télécharger au format  txt (7.2 Kb)   pdf (87.8 Kb)   docx (10.9 Kb)  
Voir 4 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com