LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Stage De Langue En Milieu Industriel

Documents Gratuits : Stage De Langue En Milieu Industriel. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  4 Juin 2015  •  5 199 Mots (21 Pages)  •  766 Vues

Page 1 sur 21

Rapport de stage :

Sommaire

1. Introduction

2. Présentation

2.1 Importance de la bonne compréhension des termes techniques

2.2 Présentation de l’apprentissage du Français dans le contexte technique de l’activité industrielle de ma société.

2.3 Définition de « contre-sens » et « malentendu » suivant le dictionnaire.

3. Repositionnement de ces mots ou expressions dans le contexte de l’activité industrielle de mes apprenants.

3.1 Domaine technique

3.2 Domaine commercial

4. Comment évaluer ces risques, piéger les conséquences et mettre en place une méthode pour les gérer.

5. Comment certaine société Française évite de tomber dans le piège ?

6. Méthodes de « Français à objectif commercial ou professionnel »

7. Conclusion.

1. Introduction :

Le sujet traité durant ce stage est : Risques de contre sens dans la compréhension d’une langue étrangère

Cette problématique m’intéresse beaucoup car j’y suis confrontée au quotidien dans mon activité professionnelle.

Mon responsable d’agence en Russie a également été séduit par ce thème car lui aussi, en tant que Français, rencontre cette problématique avec son équipe d’ingénieurs Russe et les clients Russe.

Durant ce stage qui s’est déroulé en interne dans mon entreprise, j’ai enseigné le Français aux ingénieurs et techniciens Russe qui sont au contact de la clientèle et en relation avec leurs collègues en France.

Le but principal de cet enseignement est de permettre à mes collègues de pouvoir communiquer sur des dossiers techniques concernant notre activité. Une base suffisante en Français courant est donc nécessaire mais surtout il est indispensable de mettre en évidence les mots, termes ou expressions utilisés pour bien exprimer les problèmes techniques rencontrés.

Cet enseignement s’est donc plus particulièrement orienté vers l’activité de ma société qui est « Etude, réalisation ou modification d’équipements industriels de production dans le secteur automobile ».

Comme toute activité industrielle de technologie spécifique, le langage utilise beaucoup de termes techniques nécessitant une parfaite compréhension.de tous les intervenants pour obtenir le résultat prévu au cahier des charges.

Ces termes ont parfois même une tout autre signification technique que la définition du dictionnaire Français.

Cette compréhension n’est déjà pas évidente entre personnes utilisant le même langage. Cette difficulté s’accroît donc quand ces termes doivent être traduits et interprétés dans un autre langage.

Ce rapport de stage vise à mettre en évidence cette problématique entraînant contre-sens et malentendus.

2. Présentation :

2.1 Importance de la bonne compréhension des termes techniques

Comme mentionné dans l’introduction, certains termes techniques sont indispensables pour que nos équipes Françaises se comprennent et déjà à ce niveau, il n’est pas toujours évident que tout se passe bien. En effet, quand notre client Russe émet un certain besoin, c’est un ingénieur Russe de notre agence de Samara qu’il a comme contact.

Cet ingénieur recueille les informations et pour répondre avec précisions, dans certains cas, doit entrer en contact avec ses collègues en France.

Le retour de l’information se faisant en sens inverse avec la même problématique dans laquelle pour certaines questions techniques ou la France intervient, nous avons 3 niveaux de communication. Ce qui augmente les risques de déformation du vrai sens du besoin de notre client.

Au cours de ce stage, j’ai également rencontré auprès de mes apprenants certaines difficultés pour expliquer certains termes techniques dont la définition littérale ne reflétait pas le vrai sens de ces mots ou expressions.

Après avoir recueilli certaines informations pour permettre de mieux comprendre cette difficulté rencontrée par mes apprenants, j’ai pu identifier 3 catégories de compréhension des termes techniques que je détaille ci-dessous :

Premier tableau avec des exemples de mots dont la définition du dictionnaire et la signification dans notre activité permettent une compréhension rapide du sens. Au travers de ces exemples, on peut constater que tout risque de contre-sens sera limité :

Dans ce cas la traduction dans la langue maternelle est simple.

Ce premier tableau montre que la définition du dictionnaire vers laquelle le traducteur ira pour comprendre le sens du mot sera bénéfique pour une bonne interprétation et une bonne traduction.

Second tableau avec des mots dont la définition du dictionnaire et la signification dans notre activité sont tellement différentes que le risque de contre-sens existe.

Pour les types d’exemples de ce second tableau, la signification technique que j’ai pu donner à mes apprenants leur a permis une bonne compréhension en me renvoyant un sens correct.

Ce second tableau montre cette fois que faire appel à la définition du dictionnaire ne suffit plus et que la personne qui souhaite comprendre le sens exact pour traduire le plus fidèlement possible doit faire appel à son expérience technique, dans notre cas, pour traduire et envoyer vers son interlocuteur le bon message.

Troisième tableau avec des expressions dont aucune définition ne permet simplement d’avoir une bonne compréhension. Mes apprenants n’ont pas pu me renvoyer spontanément un bon sens. Dans ces cas, l’expérience montre qu’il faut entrer dans une explication détaillée et de plus avec le support de plans ou croquis.

Cette troisième étape dans le

...

Télécharger au format  txt (36 Kb)   pdf (385.3 Kb)   docx (24 Kb)  
Voir 20 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com