LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Les Locutions Phraséologiques

Commentaire de texte : Les Locutions Phraséologiques. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  12 Novembre 2014  •  Commentaire de texte  •  632 Mots (3 Pages)  •  584 Vues

Page 1 sur 3

Les locutions phraséologiques enrichissent la langue, la font plus expressive. Mais le sens d’une locution peut être transmis par des mots différents. D’où vient le problème : il est très difficile de comprendre son interlocuteur sans savoir les locutions phraséologiques de la langue qu’il parle.

Les locutions phraséologiques font partie des moyens expressifs de la langue, grâce auxquels on peut mieux comprendre l’histoire, la culture, les traditions et les coutumes des peuples. Comme le nombre des locutions est trop grand, parlons de celles qui expriment les relations de l’homme avec les animaux. On peut les diviser en quatre groupes selon leur coïncidence dans ces deux langues.

Le 1er groupe. Les locutions phraséologiques ont le sens pareil en français et en russe et les mots qui l’expriment coïncident entièrement. On les appelle les expressions calquées. Ce sont des locutions comparatives, telles que « dormir comme une marmotte », « avoir un appétit d’oiseau », « être sale comme un cochon », « être bavard comme une pie », « avoir une faim de loup », « vivre comme chien et chat », etc.

Le 2ème groupe. Les locutions phraséologiques de ce groupe contiennent les noms des animaux, mais ceux-ci sont différents en français et en russe. Par exemple, « un mouton à cinq pattes » – « белая ворона »; « c’est là que gît le lièvre » – « вот, где собака зарыта »; « avoir des yeux de lynx » – « глаз как у орла » etc.

Le 3ème groupe. Les locutions françaises de ce groupe contiennent le nom d’un animal et les locution russes ne le contiennent pas. Par exemple, « être adroit comme un singe », « peigner la girafe », « sauter du coq à l’âne », « appeler un chat un chat », etc. Il est assez difficile de deviner le sens de ces locutions françaises, mais l’étude de leur étymologie nous aide à le faire. Par exemple, la locution française « avoir un bœuf sur la langue » correspond à la locution russe « держать язык за зубами ». Image tirée du grec et du latin. Le bœuf mis sur la langue était la pièce de monnaie (marquée d’un bœuf) qui payait le silence.

Le 4ème groupe. La locution française contient le nom d’un animal, mais il n’y a pas de locution russe qui a le même sens. Voilà pourquoi les locutions de ce groupe offrent beaucoup de difficultés aux russophones. Mais si nous étudions leur étymologie, nous pourrons les retenir. Par exemple, « payer qn en monnaie de singe » signifie « payer par de belles paroles, des promesses creuses au lieu de le rembourser ». L’origine de cette locution est suivante. Au Moyen Âge, il fallait payer pour traverser un pont ou pour entrer dans une ville. Les montreurs de singes ne devaient pas payer, mais pour remercier les gardiens, ils faisaient faire des grimaces et des plaisanteries à leur animal. Et c’était la monnaie de singe. « Parler français comme une vache espagnole », c’est-à-dire, « le parler très mal ». Cette locution a plusieurs versions de son origine. Les mots « vache » et « espagnol » ont une valeur négative dans plusieurs locutions de la langue française. C’est pourquoi, selon une version, la locution « comme une vache espagnole » serait un intensif négatif, variante renforcée de « comme une vache » – « très médiocrement

...

Télécharger au format  txt (3.8 Kb)   pdf (62.4 Kb)   docx (9.1 Kb)  
Voir 2 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com