Cathégorie Grammaticale En Anglais
Documents Gratuits : Cathégorie Grammaticale En Anglais. Recherche parmi 298 000+ dissertationsPar No_thanks • 1 Avril 2013 • 376 Mots (2 Pages) • 708 Vues
CHOIX DE LA CATEGORIE GRAMMATICALE
Comme pour les temps, ce choix ne présente normalement pas de problème, puisque l'anglais et
le français présentent de très grandes similitudes à cet égard. Il s'agit donc le plus souvent de
fautes d'inattention, que l'on élimine à la relecture.
Confusion entre nom, adjectif et verbe
Les différences entre noms, adjectifs et verbes sont bien moins nettes en anglais qu'en français,
où les terminaisons permettent généralement de connaître immédiatement la catégorie
grammaticale du mot. Il est donc important d'apprendre les mots par groupes (le nom freedom,
l'adjectif free et le verbe to free, par exemple) pour éviter toute confusion. Par ailleurs, la souplesse
de la langue anglaise est telle que les noms sont très souvent utilisés comme adjectifs, ce qui peut
engendrer des ambiguïtés et des contresens :
→ an English teacher peut désigner un professeur d'anglais, mais aussi un professeur anglais.
→ une forme en ING peut être un adjectif (comme interesting) ou un verbe à la forme progressive,
ce qui donne lieu à des ambiguïtés (John is trying peut vouloir dire « John essaie, il fait des
efforts » ou au contraire « John est pénible »).
→ a newspaper article, a princess costume, an appeal court, a law professor... On constate que
ces noms en position d'adjectif se traduisent nécessairement par un complément du nom en
français.
Confusion entre adjectif et adverbe
Comme en français, la différence entre les adjectifs et les adverbes est facile à faire, dans la
mesure où les adverbes finissent presque tous par le suffixe -ly. Rappelons toutefois que les
adverbes déterminent des verbes ou des adjectifs, tandis que les adjectifs déterminent des noms.
→ a beautiful song / an incredibly beautiful song / she sings beautifully
→ John is absolutely right, mais freedom is an absolute right
→ attention aux adjectifs qui ressemblent aux adverbes, comme early (tôt)
Traduire l'infinitif français
Lorsque l'on veut faire d'un verbe le sujet d'une proposition, il faut utiliser la forme –ING en
anglais :
→ Brûler un drapeau n'est pas illégal aux États-Unis : burning a flag is not illegal in the US.
→ Fumer tue : smoking kills
Traduire POUR + V
En
...