LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Analyse critique des ouvrages: "Stylistique comparee du francais et de l'anglais" de Vinay et Darbelnet et " Interpreter pour traduire" de Seleskovitch et Lederer

Cours : Analyse critique des ouvrages: "Stylistique comparee du francais et de l'anglais" de Vinay et Darbelnet et " Interpreter pour traduire" de Seleskovitch et Lederer. Recherche parmi 297 000+ dissertations

Par   •  2 Août 2019  •  Cours  •  6 469 Mots (26 Pages)  •  1 037 Vues

Page 1 sur 26

Analyse critique et comparée des ouvrages : « Interpréter pour traduire »par Seleskovitch et Lederer et « Stylistique comparée du français et de l’anglais » par Vinay et Darbelnet.

PAR

                                OKEKE  NCHEDO PRISCILLA

Plan

1.        Introduction

2.        Présentation des ouvrages

3.        Résumé des ouvrages

4.        Analyse comparative des deux ouvrages

5.        Analyse critique des deux ouvrages

6.        Conclusion


INTRODUCTION

        Pour bien répondre à la question « Faites une analyse critique et comparée des ouvrages suivants : Interpréter pour traduire et Stylistique comparée du français et de l’anglais », nous allons tout d’abord présenter les ouvrages dont il est ici question, puis, résumer brièvement les livres. Ensuite, nous ferrons l’analyse comparative de deux ouvrages qui va nous aider de critiquer les deux ouvrages et de tirer quelques conclusions sur les ouvrages.


Présentation des Ouvrages

A.        Titre:                Stylistique comparée du français et de l’anglais

        Auteurs:                Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet

        I S B N:                2-278-00894-3

        Maison de publication:         Didier

Lieu de publication:                 Paris

Date de publication:                1958

Genre:        Ouvrage didactique

Accroche:        Les démarches du traducteur et du traducteur et du stylisticien comparatif sont intimement liées, bien que de sens contraire (Vinay et Darbelnet 1958:21).

B.        Titre:                Interpréter pour traduire

        Auteurs:                Danica Seleskovitch et Marianne Lederer

        I S B N:                2-86460-052-8

        Maison de publication:        Didier Erudition

        Lieu de publication:                Paris

        Date de publication:                1986

Genre:        Ouvrage didactiques (Traductologie)

Accroche: La traduction a longtemps été victime de conceptions héritées d’une linguistique tronquée des situations de parole et d’une psychologie privée du psychisme humaine (Seleskovitch 1986:294).

Résumé des ouvrages

A.        Résumé de Stylistique Comparée du français et de l’anglais

        L’ouvrage« Stylistique comparée du français et de l’anglais »a fait une comparaison systématique de la langue française et de l’anglaise. Ce livre est rangé sous trois parties qui correspondent à trois aspects de la langue: le lexique, l’agencement et le message.

        La première partie: le lexique est divisé en quatre chapitres:

Chapitre I-         Le plan du réel et le plan de l’entendement

Chapitre II-        Valeurs sémantiques

Chapitre III-        Aspects lexicaux

Chapitre IV-        Lexique et mémoire

        La deuxième partie: l’agencement est divisé aussi en quatre chapitres:

Chapitre I-                   Le Transposition

Chapitre II-        Stylistique comparée des espèces

Chapitre III-        Stylistique comparée des catégories

Chapitre IV-        Question annexes

        La troisième partie: Le message est divisé en sept Chapitres :

Chapitre I-        Message et situation

Chapitre II-        Le faits prosodiques

Chapitre III-        L’ordre des mots et la démarche

Chapitre IV-        L’articulation de l’énoncé

Chapitre V-        La modulation dans le message

Chapitre VI-        L’équivalence et l’allusion dans le message

Chapitre VI-         L’adaptation et la métalinguistique

        Mais avant la première partie, Vinay et Darbelnet ont introduit l’ouvrage en donnant la définition de traduction, les notions de base, les unités de traduction, les trois plans de stylistique externe et les procédés techniques de la traduction qu’ils ont appliqué aux trois parties de l’ouvrage.

        Cet ouvrage montre des divergences qui séparent les deux langues (anglaise et française), qui par conséquence permet de pénétrer dans le génie des deux langues. II offre aussi aux apprentis traducteurs une technique pour aborder les problèmes de la traduction ; quelles que soient les langues considérées.

B.        Résumé d’Interpréter pour traduire

        L’ouvrage « Interpréter pour traduire » a fait la synthèse des études et réflexions menées par Danica Seleskovitch et Marianne Lederer sur la traduction comme pratique professionnelle. Les chapitres de l’ouvrage sont rangés sous trois rubriques:

1.        QU’EST-CE QUE TRADUIRE? Cette rubrique discute: Transcoder ou reéxprimer, Implicite et explicite, De l’expérience aux concepts, Interpréter un discours n’est pas traduire une langue, Théorie du sens et machine à traduire, Les niveaux de traduction et La traduction simultanée.

2.        L’ENSEIGNEMENT DE L’INTERPRETATION. Cette rubrique discute: principes et méthodes, Enseignement de l’interprétation, la pédagogie de la traduction simultanée et comment Apprendre à préparer un sujet technique.

...

Télécharger au format  txt (38 Kb)   pdf (282.4 Kb)   docx (26.3 Kb)  
Voir 25 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com