LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Traitement Des Erreurs

Dissertations Gratuits : Traitement Des Erreurs. Recherche parmi 297 000+ dissertations

Par   •  5 Juin 2012  •  4 696 Mots (19 Pages)  •  1 300 Vues

Page 1 sur 19

Document proposé par le Lycée Français de Jérusalem (AEFE zone Europe du Sud-Est)

et validé par M. Michel NEYRENEUF, IA-IPR d’arabe, le 15 juin 2010

1

La problématique des interférences

langagières entre l’arabe et le français

Dans le cadre du stage « établissement » du 11 et 12 novembre 2009, la totalité de l’équipe

enseignante de la maternelle à la terminale du lycée français de JERUSALEM a investi la

problématique des apprentissages linguistiques.

Un des objectifs de ce stage portait sur la formalisation d’un document, en deux parties, relatif aux

transferts linguistiques entre le français et l’arabe : une première partie concerne la comparaison de

fonctionnement entre les deux langues et les interférences langagières récurrentes. La deuxième

partie, en cours de rédaction, proposera des pistes pédagogiques (pratiques ordinaires de classe et

remédiation).

Ce premier document est transmis à l’ensemble des écoles nombreuses à scolariser des élèves

arabophones.

Ces éléments de réflexion sont proposés par Mme GODEAU, professeur d’arabe certifiée, expatriée

au Lycée Français de Jérusalem, avec la collaboration de l'équipe pédagogique du Lycée Français

de Jérusalem (en particulier Mmes Aboudalou, Last, Marek, Noursi, Richard et Sadoune) que nous

félicitons pour ce travail de grande qualité et qui trouvera son utilité auprès des enseignants.

M. NEYRENEUF, IA IPR d’arabe a accepté une relecture attentive de ce document puis a procédé

à sa validation: qu’il soit ici vivement remercié.

Thierry HOUYEL

IEN Europe du Sud Est

Juin 2010

NOTES PRELIMINAIRES des auteurs:

1. L'objectif visé par ce travail est de faciliter le repérage des difficultés et interférences des élèves

arabophones du Lycée français de Jérusalem placés face à l'apprentissage du français. C'est aussi

pourquoi ont été mentionnées certaines particularités de l'arabe palestinien, leur langue maternelle, qui

constitue, plus que l'arabe standard, leur arrière-plan linguistique.

Il s'adresse à des enseignants pour la plupart non arabisants, pour qui les catégories linguistiques de

référence sont celles du français. Pour faciliter la compréhension, parfois certains parallèles avec l'hébreu

ont été mentionnés, vu la proximité de ces deux langues sémitiques.

C'est donc

a) un travail qui ne prétend pas établir une comparaison systématique et globale entre l'arabe et le français,

mais simplement mettre en avant des points qui méritent d'être pris en compte dans la perspective

pédagogique mentionnée ci-dessus ;

b) un travail encore ouvert, qui demande à être complété à partir de l'expérience que nous avons de nos

élèves.

2. En bleu figurent les interférences déjà repérées au Lycée français de JERUSALEM.

3. Quand ces interférences sont possibles mais que leur existence chez nos élèves demande à être

confirmée par l'expérience, elles ont été surlignées en jaune.

4. Nous avons essayé de nous conformer aux normes internationales pour la translittération des lettres

arabes : pour certaines, cela n'a pas été possible en raison des limites du clavier disponible. La translittération

adoptée est récapitulée p. 5-6

Document proposé par le Lycée Français de Jérusalem (AEFE zone Europe du Sud-Est)

et validé par M. Michel NEYRENEUF, IA-IPR d’arabe, le 15 juin 2010

2

SOMMAIRE

INTRODUCTION ----------------------------------------------------------------------------------------------- 4

I – Caractéristiques générales de la langue arabe ........................................................................................... 4

II – Langue enseignée en France ....................................................................................................................... 4

PHONETIQUE ARABE ET PHONETIQUE FRANÇAISE ------------------------------------------- 5

I - Les phonèmes communs aux deux langues ................................................................................................. 5

II - Les consonnes propres à l’arabe ................................................................................................................. 5

III - Les sons consonantiques propres au français .......................................................................................... 6

1. Le français a 5 sons consonantiques qui sont absents de l’arabe standard ................................................. 6

2. Le français admet le groupement de deux ou trois consonnes dans la même syllabe, pas l'arabe ............. 6

3. Le français fait les liaisons ......................................................................................................................... 6

IV – Les sons vocaliques propres au français ..................................................................................................

...

Télécharger au format  txt (40.2 Kb)   pdf (323.9 Kb)   docx (28.5 Kb)  
Voir 18 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com