LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Role De La Traduction

Commentaire d'oeuvre : Role De La Traduction. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  13 Avril 2015  •  Commentaire d'oeuvre  •  799 Mots (4 Pages)  •  601 Vues

Page 1 sur 4

Notre société européenne se trouve dans un processus de continuelle modernisation, étant caractérisée par des phénomènes comme le plurilinguisme, le multilinguisme, la globalisation et la mondialisation. Comme la construction européenne contient une grande diversité culturelle et linguistique, l’activité detraduction contribue en grande mesure à l’assurance du contact entre les peuples de l’Union Européennes, respectivement entre leurs langues. La langue aide à la communication entre les citoyens de l’Europe, c’est-à-dire elle est un outil qui facilite la mobilité et les échanges de toute sorte entre les différentes cultures. Ayant en vue, que l’Union Européennes réunit 23 langues et cela rend difficile les activités dans les divers domaines, on vient de promouvoir le plurilinguisme. Puisque la traduction joue un rôle croissant dans tous les domaines, Jean Claude Margot dit qu’« il serait inconcevable pour une nation quelconque de vouloir vivre dans un espèce d’autarcie intellectuelle, scientifique ou technique où l’on se contenterait d’ouvrages originaux écrits dans la langue du pays.» (p. 13)

5La traduction a donc considérablement participé à l’établissement, puis à la diffusion du patrimoine historique, culturel et scientifique del’Humanité6Umberto Eco affirme « La langue de l’Europe, c’est la traduction », tandis que le renommé linguiste et philosophe Barbara Cassin soutient dans un article :

7« La langue de l’Europe n’est pas une langue, mais un échange entre langues qui s’étonnent l’une par l’autre, il faut parler au moins deux langues pour parler la sienne et comprendre qu’on en a une : la « diversité culturelle » ainsi comprise désigne une raison politique d’espérer »(Le Monde 2, 14 janvier 2006, p.63)

9L’interaction entre les divers domaines de recherche appartenant à des sphères culturelles différentes, représente la source du progrès et se fonde sur le plurilinguisme et alors sur la traduction. Ainsi, le plurilinguisme est un élément essentiel des innovations scientifiques, le moteur de l’évolution de la civilisation et de la diffusion des cultures. La Charte Européenne trouve aussi que le plurilinguisme est une « garantie du progrès économique ».

11Alors la traduction est une activité indispensable dans la Construction Européenne et une forme de manifestation du plurilinguisme, en touchant les divers domaines de la société. Le plus important à retenir est que dans l’activité de traduction on doit tenir compte de la diversité socioculturelle et linguistique des langues mises en contact pour ne pas produire de graves erreurs de traduction et pour ne pas risquer que le message ne soit pas reçu par l’interlocuteur.

122. La globalisation faitréférence à la diffusion rapide au niveau mondial de certaines activités ou événements importants de la société humaine qui se passent d’abord seulement dans une partie du monde. Cela se réalise par l’intermédiaire de la traduction.

13Bertrand Schneider définit la globalisation comme « une tendance qui se manifeste dans l’économie mondiale, une tendance accélérée par le développement de la société informationnelle actuelle ». Donald Hafner, professeur de sciences politiques affirmait que la globalisation implique une croissance des relations d’interdépendance à l’échelle transcontinentale entre les états

...

Télécharger au format  txt (5.6 Kb)   pdf (74.3 Kb)   docx (9.7 Kb)  
Voir 3 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com