LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Le Cirque

Dissertation : Le Cirque. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  20 Septembre 2014  •  925 Mots (4 Pages)  •  582 Vues

Page 1 sur 4

Ese señor que en Harlem, preocupado, le comenta a su vecina: "El aire acondicionado no está cooling porque tiene tupida la pipería", ¿está hablando en castellano? La vecina, que entiende que el aparato no enfría porque la cañería está tapada, ¿lo entiende en inglés? Ni una cosa ni la otra: el diálogo se desarrolla en"spanglish", una forma de hablar entre español e inglés, muy común en las comunidades latinoamericanas en Estados Unidos. No es un idioma, todavía. Pero está a punto de tener su primer diccionario.

En la Argentina también se hablará spanglish, dijo a Clarín el autor de ese diccionario, Ilan Stavans. Stavans es un filólogo mexicano que trabaja en la universidad estadounidense de Massachusetts. Está armando su diccionario de 6.000 palabras con ejemplos tomados de hablantes y de fuentes escritas. El trabajo aparecerá en octubre.

Stavans asegura que esta mezcla de castellano e inglés no se quedará en las fronteras de los Estados Unidos sino que avanzará por América latina e incluso influirá en el español de España. Es lógico: "Hay casi cuarenta millones de hispanos que viven en Estados Unidos. Si esos cuarenta millones tienen el poder, el dinero, el control de los medios, marcarán ciertas pautas en el mundo hispánico. El castellano de nuestros países no quedará igual, y eso será por el spanglish", dijo en diversas declaraciones a la prensa.

Spanglish no es sólo utilizar palabras en inglés en medio de frases en castellano. También es tomar una palabra inglesa y darle formas gramaticales del castellano. A veces, una de estas palabras nuevas puede remplazar a las tradicionales. "Rufa", (de roof, en inglés) tomó el lugar de "techo" entre los hablantes de castellano de Harlem, por ejemplo.

Para muestra hay muchos botones: "deliberar grocerías" es entregar alimentos (por deliver groceries). "Vacunar la carpeta" es pasar la aspiradora a la alfombra (por vacuum the carpet). "Culísimo" es muy frío (por cool). "Taifa" es ladrón (por thief).

Ilan Stavans no es un ingenuo. En su artículo "The gravitas of spanglish" (publicado en The Chronicle of Higher Education, en octubre de 2.000), empieza citando a Octavio Paz, quien opinaba que el spanglish "ni es ni bueno ni es malo sino abominable". Pero Stavans replica: "Sólo las lenguas muertas son estáticas y nunca cambian". Y refuerza su argumento con números: "Está aceptado que el spanglish es una jerga bastarda, parte castellano y parte inglés, sin una identidad clara. Lo hablan los 40 millones de hispanos en Estados Unidos. Ellos ya no hablan con fluidez la lengua de Cervantes y todavía no se graduaron en la de Shakespeare".

Stavans está haciendo el primer diccionario de lo que cree es una lengua incipiente, que se hablará de una punta a otra de América y más allá del Atlántico. Entonces, en su artículo habla de Antonio de Nebrija, que hizo la primera gramática castellana en el siglo XV y que publicó, en 1492, un Diccionario latino-español. Stavans cita a Nebrija: "Siempre la lengua fue compañera del imperio".

A veces la vida cotidiana, genera nuevas palabras en la boca del inmigrante: "Estoy manejando mi carro por el expressway (autopista)". Otras veces, la tecnología

...

Télécharger au format  txt (5.7 Kb)   pdf (81.9 Kb)   docx (10.1 Kb)  
Voir 3 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com