LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Évolution des méthodologies d'enseignement

Fiche : Évolution des méthodologies d'enseignement. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  1 Avril 2020  •  Fiche  •  6 095 Mots (25 Pages)  •  387 Vues

Page 1 sur 25

Les méthodes FLE et la méthodologie

  1. La terminologie

Voir vidéo de 38 minutes

https://www.lairedu.fr/media/video/cours/1-definitions-generales/

Méthode :

Méthodologie :

Linguistique appliqué :

Didactique d’une LE :

Pédagogie :

Chronologie des méthodologies :

• De 17e siècle au début 20e siècle : La méthodologie traditionnelle (MT)

• De 1901 aux années 60 : La méthodologie directe (MD)

• De 1940 à 1970 : La méthodologie audio-orale (MAO)

• De 1960 à 1970 : La méthodologie structuro-globale

audio visuelle (SGAV)

• De 1970 au présent : L’approche communicative (AC)

La Méthodologie Directe

La Méthodologie Directe (MD) a résulté d’une évolution interne de la Méthodologie Traditionnelle (MT) qui a été remplacée, et a constitué une approche naturelle de l’apprentissage d’une langue étrangère fondée sur l’observation de l’acquisition de la langue maternelle par l’enfant. Ainsi, elle a répondu à une demande de connaissance en langue étrangère (L2) que la MT avait été incapable de donner. Le rôle de l’enseignant était donc très important dans cette méthodologie parce qu’il parlait uniquement en L2 sans traduire en langue maternelle (L1) dans la classe et, pour donner le sens, il démontrait des objets ou des images et les éléments non-verbal, de la communication (la mimique et les gestes). Alors la langue enseignée était la langue orale et non pas la langue écrite, c’était comme pour la première fois d’apprendre à parler mais l’interdiction de L1 dans la classe a pu créer des problèmes surtout quand l’enseignant était locuteur de la langue maternelle des apprenants ayant traduit donc de toute manière dans leur langue.

Cette méthodologie a combiné beaucoup de méthode comme la méthode orale et la méthode active. L’objectif de la méthode orale était la pratique orale de la langue en classe et la langue écrite restait au second plan, tandis que la method active désignait l’emploi de tout un ensemble de méthodes :

• La méthode interrogative. Il s’agissait d’exercices totalement dirigés par l’enseignant.

• La méthode intuitive a proposé une explication du vocabulaire qui a oblige l’apprenant à un effort personnel de divination à partir d’objets ou d’images. La présentation de la grammaire se réalisait sans passer par l’intermédiaire de L1.

• La méthode imitative s’est appliquée à l’apprentissage de la phonétique au moyen de la répétition intensive et mécanique.

• La méthode répétitive s’est appuyée sur le principe qu’on retenait mieux en répétant.

En 1920, elle devenait une méthode active dans laquelle on a mélangé deux méthodologies ; MT et MD, mais l’apprentissage de cette méthodologie n’a pas changé parce que l’enseignant qui était fidèle à la MD a utilisé cette méthodologie avec la démarche de la MD dont les périodes d’enseignement étaient :

  • • Lecture-reprise. C’était des efforts oraux de l’enseignement en classe. Le texte de la leçon tel qu’il a apparu dans le manuel.
  • • Lecture-expliquée. C’était sous la direction de l’enseignement en classe pour faire comprendre le texte lu (l’apprenant savait ce que signifiait la page qu’on avait lu. C’était le moyen mais le but, c’était que l’apprenant assimile les éléments nouveaux contenus dans le texte).
  • • Lecture-cursive. C’était sous contrôle de l’enseigna qui donnait des exercices en classe, d’abord, à haute voix par lui ou un apprenant puis individuellement et silencieusement par tous les apprenants.
  • • Lecture-spontanée. C’était la pratique de la langue apprise que les apprenants avaient réalisé en dehors de la classe.

Avec MD, l’enseignement du vocabulaire et de la grammaire ne s’est plus fait sur le modèle de la répétition intensive. On lui a préféré plutôt la répétition extensive des structures. De plus, il a été permis d’utiliser la traduction pour expliquer le sens des mots nouveaux.

Dans le manuel Marchand «La famille Dupont» (le premier livre de français) en 1920 et Mauger Rouge «le français et la vie I» en 1971, on a retrouvé des leçons  en histoire suivie à partir des centres d’intérêt liés à la vie quotidienne dans lesquelles on a utilisé des images pour faciliter la compréhension et éviter si possible la traduction du vocabulaire, mais Mauger rouge était accompagné d’un materiel audio-visuel (les images codées) et d’enregistrements sonores. (Tiré de https://adaf.wordpress.com/2008/04/23/l%E2%80%99evolution-des-methodes-de-fle-des-annees-1960-a-nos-jours/)

Très bon site pour l’histoire des méthodologies :

http://www.lb.refer.org/fle/cours/cours3_AC/hist_didactique/cours3_hd07.htm

Forum et cours : très intéressant sur l’évolution récente :

http://will-ilpga.naturalforum.net/t268-cours-d-introduction-aux-problemes-du-fle-mme-fredet

  1. Un peu d’histoire : Les apports de la linguistique aux méthodologies et l’influence de la politique

1.1. La traduction

A l’époque romaine jusqu’à l’époque médiéval, l’apprentissage d’une LE était basé sur la traduction de textes.

Les premiers traités de langues étrangères sont du XIIIe siècle. La première, c’est les Règles. Il y en a eu d’autres, mais toutes ont en commun de vouloir étendre la langue vulgaire, le provençal, pour les troubadours. On y trouvait les normes de la langue, ainsi que des questions métriques et de la grammaire. Elles se caractérisaient par leur référence à la langue latine. Encore maintenant l’analyse grammaticale parle parfois de vocatif ou d’ablatif.

La première grammaire est celle de Nebrija qui date de 1492. Elle était destinée à l’apprentissage du castillan dans un contexte politique et culturel qui se voulait unificateur avec Isabelle la Catholique. A cette époque, la traduction restait l’exercice par excellence pour apprendre une LE. La traduction a connu des hauts et des bas dans l’évolution des méthodologies jusqu’à nos jours.

L’aspect normatif était de rigueur jusqu’au XIXe siècle dans les grammaires. A cette époque, cependant, la traduction s’efface un peu car la classe moyenne naissante voulait apprendre les LE pour le prestige. D’autre part, depuis le XVIIIe siècle, le français était devenu la langue de la diplomatie et la langue des aristocrates. Il fallait donc pouvoir la parler. Le seul moyen était les nurses : méthodes directes ou naturelles.

...

Télécharger au format  txt (42.7 Kb)   pdf (700.8 Kb)   docx (1 Mb)  
Voir 24 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com