Kivanc Tatlitug
Dissertation : Kivanc Tatlitug. Recherche parmi 301 000+ dissertationsPar leekenza • 1 Mars 2014 • 251 Mots (2 Pages) • 838 Vues
Habitués aux feuilletons mexicains doublés en arabe, les pays arabes ont connu un véritable raz-de-marée avec la série turque intitulée Gümüş et traduite en arabe sous le nom de Noor. Ce raz-de-marée s'explique surtout par le fait qu'à la différence des séries mexicaines, les séries turques ont été doublées en arabe dialectal (syrien dans un premier temps) et non en arabe littéraire. Ainsi, ce choix de doublage a ancré l'histoire dans un univers linguistique palpable (la langue arabe littéraire n'étant utilisée au quotidien nulle part dans le monde arabe, s'identifier à des personnages s'exprimant dans cette variété semble assez difficile).Habitués aux feuilletons mexicains doublés en arabe, les pays arabes ont connu un véritable raz-de-marée avec la série turque intitulée Gümüş et traduite en arabe sous le nom de Noor. Ce raz-de-marée s'explique surtout par le fait qu'à la différence des séries mexicaines, les séries turques ont été doublées en arabe dialectal (syrien dans un premier temps) et non en arabe littéraire. Ainsi, ce choix de doublage a ancré l'histoire dans un univers linguistique palpable (la langue arabe littéraire n'étant utilisée au quotidien nulle part dans le monde arabe, s'identifier à des personnages s'exprimant dans cette variété semble assez difficile).
Une des conséquence fut, en Syrie, l'engouement grandissant pour l'apprentissage de la langue turque avec un département qui lui est dédié à l'université d'Alep.
Certaines scènes de la série Noor ont cependant dû être coupées au montage, car jugées trop explicites par certaines autorités des pays diffuseurs, ou comme contraires aux principes de l'Islam
...