LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

L'amour, Le Classicisme

Guide pratique : L'amour, Le Classicisme. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  18 Mai 2017  •  Guide pratique  •  10 646 Mots (43 Pages)  •  791 Vues

Page 1 sur 43

Table des matières

Introduction ………………………………………………………..........................  

Chapitre I. ANALYSE LINGUISTIQUE DES UNITES PHRASEOLOGIQUES ………...... 

1.1 La notion d'unité phraséologique ……………………………....................……..

1.2 La classification des unités phraséologiques ...…………...….………….………

Chapitre II. ETUDE DES UNITES PHRASEOLOGIQUES DE MOUVEMENT ……...…...  

2.1 La notion de mouvement en linguistique ……………….......……….................  

2.2 La typologie des expressions phraséologiques de mouvement ……....................  

Chapitre III. ETUDE CONTRASTIVE DES UNITES PHRASEOLOGIQUES DE MOUVEMENT EN FRANÇAIS ET EN ROUMAIN ………………………………………….

3.1 Les unités phraséologiques de mouvement en français et en roumain ………….

3.2 Les expressions figées animales ou végétales de mouvement en français et en roumain ………………………………………………………………………..…….

Conclusions ………….………………………………..……………………………  

Bibliographies ……………………………………………….……………………..

Introduction

La traduction d'expressions figées est très souvent considérée comme problématique. Les expressions idiomatiques peuvent être traduites d'une langue à une autre, mais elles mettent généralement les interprètes et les traducteurs en difficulté. Afin d'arriver à les traduire les traducteurs ont développé plusieurs stratégies. Cependant la traduction porte tout de même atteinte à ces parties du discours, en leur faisant subir des déperditions ou en les banalisant.

Par ce présent mémoire, nous allons effectuer une recherche sur l'interprétation des expressions figées, du français vers le roumain. Selon Rey et Chantereau, les expressions figées sont « des formes figées du discours, formes convenues, toutes faites, héritées par la tradition ou fraîchement crées, qui comportent une originalité de sens (parfois de forme) par rapport aux règles normales de la langue ». [23, pp. VII-VIII]

Le figement est très présent dans les langues et possède un ancrage culturel profond. L'apprenant ou le locuteur d'une langue doit mémoriser les expressions figées dans leur intégralité afin de pouvoir les utiliser dans des contextes.

Les expressions figées sont constitutives de la langue. Elles reflètent une langue et une culture. On ne peut les modifier sans changer leur signification, voire les rendre inacceptables.

Les langues possèdent toutes des caractéristiques spécifiques et leur système exprime une vision particulière du monde. Cette vision est liée à l'expérience partagée que possèdent les locuteurs d'une langue.

Selon S. Mejri les expressions figées « par leur structuration sémantique, trahissent la manière dont le monde est catégorisé par la langage ».

Il est admis que l'interprète,  dont le but est de traduire fidèlement l'intégralité des propos d'un locuteur, ne traduit pas mot à mot un discours, mais qu'il en extrait le sens, qu'il transmet ensuite sous une autre forme dans la langue d'arrivée.

Les objectifs de ce mémoire sont :

- de définir la notion les unités phraséologiques ;

- de classifier les unités phraséologiques ;

- de donner la définition de la notion de mouvement en linguistique ;

- d’identifier les types des unités phraséologiques de mouvement ;

- de découvrir des unités phraséologiques de mouvement en français et en roumain ;

- d’analyser quelques expressions figées animales ou végétales de mouvement en français et en roumain.

Mots-clés : figement, interprétation, expressions figées, unités phraséologiques, unités phraséologiques de mouvement, proverbes, collocations, français, roumain.

L’étude qui suit se compose de trois chapitres, (chaque chapitre envisageant quelques sous chapitres), une introduction, des sources biblio/sitographiques, des annexes.

Dans la première partie du travail, le premier chapitre « Analyse linguistique des unités phraséologiques » qui contient 2 sous chapitres (La notion d'unité phraséologique, La classification des unités phraséologiques) nous allons commencer par la définition des unités phraséologiques : qu’est-ce que l’unité phraséologique, quels en sont ses éléments.

Puis nous allons faire une classification des unités phraséologiques.

Dans la deuxième partie du travail, le deuxième chapitre « Etude des unités phraséologiques de mouvement » qui est composé de 2 sous chapitres (La notion de mouvement en linguistique, La typologie des expressions phraséologiques de mouvement) nous allons parler des verbes expressions de mouvement. Nous allons essayer de définir la notion de mouvement en linguistique. Ensuite nous allons continuer en expliquant que la catégorie grammaticale - le verbe – est responsable de l’activité humaine et des mouvements. Nous allons parler des verbes en général, mais surtout nous allons étudier les possibilités d’utilisation des verbes dans les unités phraséologiques.

Nous allons faire une classification des unités phraséologiques de mouvement.

Dans le troisième chapitre nous allons faire un « Etude contrastive des unités phraséologiques de mouvement en français et en roumain » qui est constitué de 2 sous chapitres (Les unités phraséologiques de mouvement en français et en roumain, Les expressions figées animales ou végétales de mouvement en français et en roumain). Nous allons choisir les verbes et les expressions phraséologiques où les verbes sont utilisés, nous allons commenter les problèmes liés à ces verbes – la signification, le sens, leur origine. Nous allons analyser les unités phraséologiques qui utilisent ces verbes et nous allons décrire leurs significations. Nous allons étudier quelques expressions figées animales ou végétales de mouvement en français et en roumain.

...

Télécharger au format  txt (70.6 Kb)   pdf (349.4 Kb)   docx (47.4 Kb)  
Voir 42 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com