LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Méthodologie De La Traduction

Étude de cas : Méthodologie De La Traduction. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  12 Avril 2015  •  Étude de cas  •  1 894 Mots (8 Pages)  •  497 Vues

Page 1 sur 8

Méthodologie de la traduction

1 LA PREPARATION

1.1 COMPRENDRE ET DEFINIR

Première chose à faire : lire plusieurs fois le texte pour s’en impregner.

Le but construire une vue d’ensemble du texte, faire son explication du texte.

Message et type de texte

La connaissance du type de texte influe sur la compréhension du message.

Première données à enregistrer : l’époque, le genre, les niveaux de langues employés, les représentations du temps (les emplois de temps de se recouvre pas toujours d’une langue à l’autre) si c’est possible certain renseignement sur l’auteur.

Pour les textes en corse repérer la variété dialectale du texte.

Organisation du discours

L’organisation du texte est importante. Il faut distinguer comment se construit le développement du discours : Comprendre l’organisation permet de voir ce qui essentiel de ce qui ne l’est pas (dans l’ordre de succession des séquences) exemple :

Si le texte apparait comme une suite de proposition logique, il faut être attentif aux éléments qui permettent l’articulation de la réflexion. Si le texte semble incohérent chaotique il faut songer que la progression logique n’est pas le seul mode de fonctionnement du discours (séquences qui s’articulent par succession d’images, d’idées de son) les relations entre les phrases peuvent être temporelle, spatiale, ou rythmique.

Le texte-cible devra être compris dans le même ordre que l’original et selon des processus mentaux analogues. Il y a des choses que l’on pourra modifier d’autre pas.

Les styles et les effets

• la phrase

Dans l’ensemble stylistique on peut inclure certaine caractéristique de l’organisation du discours. La construction d’une phrase peut être significative par elle-même.

• La plastique et les sonorités

Faits stylistiques décelable dans la disposition graphique de la place, dans les propriétés rythmiques et mélodiques du texte. Difficile à rendre. Exemple de la poésie : il s’agit d’un art à part.

• Les caractéristiques sémantiques

Repérer les connotations : deux explications

- Mot ayant dans le texte en plus de son sens principal, d’autres significations

- des connotations plus globales, comme repérer le niveau social d’un pers. par rapport à son langage.

• L’attitude du locuteur

Par le style on saisit l’attitude du locuteur à l’égard de ce dont il parle : fréquences des interjections transmettent émotivité par exemple. ; On notera certain trait évident qu’il faudra respecter : usage du style direct/indirect/indirect libre etc… ; écarts du discours par rapport aux habitudes de la langue ou du genre…

Il s’agit de definir le ton du discours Si on ne les perçoit pas comme les degrés d’ironie, humour danger de contre sens !!!

1.2 ANALYSEZ LES DIFFICULTES

Un travail individuel indispensable

Le repérage des problèmes de trad. que peut poser un texte dépend des compétences linguistiques de chacun ce travail absolu. Individuel. Du coup quelques indications, quelques points :

Les points délicats

• problèmes lexicaux

Endroits du texte ou malgré toute les observations faites restent obscurs, on se demandera alors si cela tient à l’incompréhension du terme ou de la tournure ou à l’incapacité d’interprété (choisir entre plusieurs hypothèses). Alors une simple ignorance lexical devient un problème d’interprétation : le contexte peut permettre d’écarter certaines hypothèses, utiliser la déduction.

Il faut s’arrêter aussi sur tous les emplois que l’on ressent comme rares ou vieillies souvent négligé dans les langues ou l’on a grde familiarité (donne l’impression de non difficulté) peut faire commettre de grosses erreurs

• problèmes syntaxiques

Parfois on connaît ts les mots d’une phrase et pourtant on ne saisit pas bien le sens : sentiment de vague doute. Une analyse gram. De la phrase sera nécessaire. Même qd on a tout compris analyser en détail le sens et l’effet des formules dont on sait que la trad. ne sera pas facile.

Il faut prendre csc des obstacles pour les surmonter.

1.3 BILAN

L’analyse globale doit aider à faire la part entre ce qui appartient au discours de l’auteur et qu’il faut rendre et ce qui est imposé uniquement par les exigences de la langue ds laquelle il s’exprime.

2 LA TRADUCTION

2.1 QUELQUES PROCEDES

Les unités de traduction

• le découpage linéaire

Un texte : unité formelle et significative chaque élément occupe une place bien définie. Il faut traduire comme un tout… mais pas tout traduire d’un coup.

Suivre le développement du texte : ds un premier tps traduire phrase après phrase. Puis, ds chaque phrase la syntaxe détermine pour chaque mot ou structure une fonction ce qui concourt au sens global, Subdiviser la phrase en unité de sens de divers types et d’extension variable.

Exemple : la phrase de Marcel Proust : que de fois j’ai vu, j’ai désiré imiter, quand je serais libre de vivre à ma guise un rameur, qui, ayant lâché l’aviron, s’était couché à plat sur le dos…

Unité syntaxique : unité de traduction qui vient du sens syntaxique, tjrs analyser d’abord la structure grammatical de la phrase. Mais il y a aussi d’autre unité qui la compose : Unité lexicale.

Les mots qui constituent chaque unité de sens sont à considérer ensemble pas une à un.

Découp linéaire : d’abord chercher des équivalents à chaque grpes de mots ; ne pas oublier que les unités de trad ne forment pas tjrs des blocs au sein de la phrases : Verbe et Sujet pas tjrs regroupé, ils peuvent être éclaté.

• Réseaux de significations

Le repérage des

...

Télécharger au format  txt (11.5 Kb)   pdf (120.6 Kb)   docx (13.4 Kb)  
Voir 7 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com