LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

L'école Coranique et L'école Occidentale de Cheick Hamidou Kane

Compte Rendu : L'école Coranique et L'école Occidentale de Cheick Hamidou Kane. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  8 Décembre 2013  •  2 842 Mots (12 Pages)  •  11 086 Vues

Page 1 sur 12

LE STYLE DE CHEIK HAMIDOU KANE DANS L’AVENTURE AMBIGÜE

Ozidi BARIKI

Department of French,

University of Ilorin, Ilorin, Nigeria.

Introduction

Dans cette etude, nous avons tenté de relever les diverses norms stylistiques employées par Cheikh Hamidou Kane dans son premier roman. Se servant d’un langage soutenu et poétique, l’auteur garde un ton grave tout au long du récit. Le style sert également à peindre des personnages assez sérieux.

Dans l’Aventure ambigüe, Cheikh Hamidou Kane, romancier sénégalais né en 1928, traite de la vie de Samba Diallo, de sa formation coranique et plus tard de sa formation dans une école française. Déchiré par des tendances opposées, Samba Diallo se trouve dans une ambiguïté et meurt finalement dans les mains d’un fou.

Le choix même du titre est intéressant et peut captiver le lecteur. « Adventure » implique le risque et la nouveauté. Et lorsque l’aventure est ambigüe, elle devient quelque chose de plus grave, car cela présente des possibilités incertaines. L’incertitude est le sort de Samba Diallo qui entre dans un pays déraciné et incapable de s’y intégrer.

Cheikh Hamidou Kane s’est servi des procédés, au niveau de structure et de signification, pour présenter les personnages l’intrigue est parfois sa propre vision du monde dans l’intention de structurer le récit tout entier. Pour faire ceci, Kane a recours à l’antithèse, au contraste ou a l’opposition des personnages, des événements, des temps et des lieux. L’auteur met les personnages en jeu de parallélisme à travers leurs fois religieuses. Nous voyons comment la Grande Royale, sœur du chef des Diallobé, jouit d’une grande autorité. L’Afrique traditionnele d’antan n’a pas une tele place pour une femme. Isons ce que dit l’auteur.

Le chef des Diallobés était de nature plutôt paisible. Là où il préférait en appeler à la compréhension, sa sœur tranchait par voie d’autorité1.

Anthony Biakolo2 s’étonne aussi du comportement autoritaire de la Grande Royale dans une société musulmane.

C’est la Grande Royale qui a pu enlever Samba Diallo « presque de force » de l’école coranique de maître – une chose que le chef lui-même n’a pas pu faire bien qu’il le veuille. Les citoyens voulaient garder leurs traditions et religion musulmanes. Ils soupçonnaient alors l’école étrangère de peur de perdre leur foi islamique. Mais la Grande Royale veut l’école étrangère. Samba Diallo profite de l’éducation occidentale, mais il finit par rejeter la foi. Et ceci revient à ce que dit le chef : « En apprenant, on oublie. On a appris à la façon européenne, mais on a oublié Dieu, on l’a mis à l’écart ». a propos de lieux, l’Afrique est comparée à la France, cette dernière étant un monde qui nie Dieu. La France est riche, mais l’Afrique est pauvre. Néanmoins l’Afrique a Dieu.

Les normes stylistiques employées dans L’Aventure Ambiguë comprennent la métaphore, la comparaison et d’autres. Les techniques d’accumulation et d’élaboration sont aussi employées. Proche de ces procédés est la répétition totale ou partielle des mots ou des structures syntaxiques. Cheikh Hamidou Kane a pu concilier l’élégance des phrases classiques avec le style de répétitions propre à l’Africain. Jacques Nantet (1972) se prononce en faveur de cette idée de la façon suivante :

L’auteur... sait faire conformer l’élégance de la phrase dans ses formes classiques au style répétitif particulier à ‘expression africaine. Cette ambiguïté qui est à la racine de l’œuvre est exprimée à travers l’impérieuse manière d’interpréter et de confirmer, propre au style pur mutakallimoun, c’est-à-dire selon la méthode koranique d’études saintes à la lumière de la raison3. (la traduction est la nôtre).

Biakolo explique que par « l’impérieuse manière d’interpréter et de confirmer », Nantet veut dire le style dialectique perfectionné par Aristote et Platon qui consiste en conversation où les opinions des interlocuteurs sont opposés ou s’expliquent mutuellement. Comme Biakolo l’a remarqué, l’auteur emploie souvent cette méthode dans ses conversations.

On remarque facilement le niveau élevé du langage des personnages tout le long du livre. Même les petits enfants s’expriment très merveilleusement, en très bon français. Cela peut être dû à la traduction du oulof en français que l’auteur aurait faite. Comme la plupart des personnages doivent s’exprimer bienen bon oulof, leur langue maternelle, il est bien normal de traduire leurs idées de façon à donner le niveau de l’original. Seon John Pepper Clark4, quand l’auteur crée un personnage qui est censé parler une langue indigène, les pensées (du personnages) sont traduites en bon anglais selon le niveau de sa langue maternelle. Cette idée se voit dans OZIDI par John Pepper Clark où les personnages parlent bien l’anglais. Dans le cas de l’Aventure Ambiguë, il s’agitdu français et non de l’anglais.

Quant au petit disciple, Samba Diallo, il doit être un garçon intelligent compte tenu des litanies improvisées par lui. Son langage est de force égale à ses idées – idées qui sont trop élevées pour un enfant (selon la Grande Royale). Samba Diallo s’entretient avec Jean, le petit Français, en français. Compte tenu du moment où il a commencé ses études françaises – après sa formation coranique inachevée – on dirait que le français que parle Samba Diallo est trop élevé, à moins qu’il ne soit précoce. A notre avis, Cheikh Hamidou Kane devrait mettre certaines incorrections dans les paroles de Samba Diallo lors du dialogue avec Jean Lacroix pour donner une image vraisemblable. Mais ce que l’on voit est un enfant qui est si fort qu’il manipule le français comme un Français ! N’est-ce pas là la voix de Cheikh Hamidou Kane qu’on entend ? Néanmoins les pensées appartiennent à Samba Diallo. Cette approche de Cheikh Hamidou Kane, est utilisée aussi par Faulker dans son livre As I lay dying. Dans ce roman, un petit garçon emploie des termes anglais comme « components » (partie composante), « integrity » (intégrité), « illusion » (illusion) et « coordinated » (coordonné), des termes qui dépassent son niveau. Selon X.J. Kennedy5, Faulker exprime les pensées de ce petit garçon en ses propres mots (ceux de l’auteur).

Quant à-la grande Royale, P.H. Simon s’étonne de son « Langage de congrès de philosophe « malgré son analphabétisme »6.

On

...

Télécharger au format  txt (17.9 Kb)   pdf (171 Kb)   docx (15.9 Kb)  
Voir 11 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com