LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Naissance et formation de la langue française

Cours : Naissance et formation de la langue française. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  11 Décembre 2012  •  Cours  •  2 586 Mots (11 Pages)  •  1 012 Vues

Page 1 sur 11

HISTOIRE DU FRANÇAIS ET DE L’ORTHOGRAPHE.

 Première partie : Naissance et formation du français.

I. Retour aux sources du français.

La première langue est l’indo-européen, mais il n’en reste aucune trace. On peut constater que les mots se rapprochent selon les langues (par exemple avec le mot « mère » qui donne mater, mother, mathir ou matar selon les langues). La première théorie est que les peuples ont anciennement communiqué ensemble mais cette hypothèse est improbable. La seconde hypothèse est que toutes les langues viennent d’une langue commune : l’indo-européen, même si nous n’avons aucunes traces de son existence, elle est la seule hypothèse probable. Elle donne naissance à 3 grandes langues :

- L’Italique (latin).

- Le celtique (gaulois).

- Le germanique (le vieil allemand).

Les langues avant le gaulois ont laissé des traces très maigres (les noms les plus anciens sont les cours d’eau -Seine, Loire- présents avant les gaulois). Le gaulois nous à laisser environ 150 mots et des racines de mots (notamment les noms de villes). Le gaulois est parlé jusque au III ême siècle après JC. Sa disparition est due à l’arrivée des romains qui leur faisaient parler le latin. Parler le latin est une raison culturel et économique. Les druides pensaient que les savoir pour rester pur ne doit pas être inscrit et rester dans la mémoire. Le refus de l’écrit est la cause cette perte de savoir de la langue.

 Thèse de François FALCHUN (XIX ême siècle) : Hypothèse que le gaulois n’a pas entièrement disparue, et que devant l’ennemi, les romains, les Français ont fuient en Bretagne. Donc les bretons seraient les derniers gaulois et le breton serait du gaulois.

Le latin est arrivé en Gaulle en 300 avant JC. Le latin vulgaire (vulgue- le latin du peuple) est l’inverse du latin classique qui lui est écris (le latin populaire vulgaire est parlé). Le latin vulgaire et beaucoup plus simple devient par la suite le français. On en garde que peu de traces, pas d’enregistrements vocaux. Le latin vulgaire se trouve entre le latin classique et le vieux français. L’Astérix devant un mot signifie que ce mot est déduit d’une ancienne langue orale par les philologues. Les langues se transforment au fils des siècles (phénomène du téléphone arabe). Ces mots transformés sont appelés mots de formation populaire. De nouveaux mots sont pris dans le latin au XVI ême siècle, on parle de relativisation (exemple : auricule = oreille).

Toutes les langues qui proviennent du latin sont des langues romanes (Français, Roumain, Espagnole, portugais, dialectes occitans).

 Théorie du substrat : (couches linguistiques antérieurs) Les langues parlées ultérieurement dans les contrées on influencée le latin parlé ensuite dans ces mêmes contrées avec des ajouts de structures syntaxique dans la nouvelle langue. Le substrat du latin vulgaire est le gaulois, il à laisser des traces dans le vocabulaire et dans la sonorité.

 Théorie du superstrat : (couches linguistiques postérieurs) Pour le latin, les langues germaniques laissent des sons pour la prononciation (par exemple le « h » aspiré).

Diphtongaison : Changement des mots selon les langues (tabula -> tabola -> tabla -> table).

II. Naissance et progrès de la langue française.

Le français est la plus germanique des langues romanes. Les normands nous ont légué beaucoup de termes marins (bâbord, tribord, la quille, le crabe). Les vikings étaient de grands navigateurs. Au moyen âge les arabes nous ont légués beaucoup de vocabulaire scientifique et mathématique (chiffres, zéro, algèbre, le zénith). L’italien a aussi une influence sur le français (opéra, ténor, concert, balcon, arcade, brigade, cavalerie) sans oublier les espagnoles (camarade, bandoulière, moustique, sieste, cigare). Le brésil nous lègue la pintade, le bambou, la banane, l’acajou). L’anglais nous emprunte beaucoup de mots français même si l’anglais prend de l’importance sur notre langue (le « franglais »). Certain mots français utilise une signification particulière qui ne leur est pas originale (un « anglicisme ») Exemple avec « pour faire court » est une faute de français tirée de l’anglais « make it short » , le bon terme est « pour faire bref » ou parfois des changements syntaxique à l’anglaise comme « le Biarritz hôtel » faire du « forcing » ou encore «software» qui remplace « logiciel ».

 Deuxième partie : Le français « au pluriel » (les dialectes et les langues régionales).

1. Le français et ses dialectes sous l’ancien régime.

Idiome : Tout instrument de communication linguistique utilisé par une communauté.

Langue : Système de signes vocaux et le plus souvent graphique propre à une communauté pour s’exprimer.

Dialecte : Variété régionale d’une langue avec une culture propre.

Patois : Parler local utilisé par peu de locuteurs et qui ne donne pas lieu à des productions culturels.

« Oïl » : « Oui » au nord de la Loire.

« Oc » : « Oui » au sud de la Loire.

Les langues sont plutôt difficiles à délimiter par secteur. Le morcellement dialectale est principalement dû au système politique féodal qui sépare le territoire et rend l’état des échanges quasi inexistant.

 Renforcement des dialectes au moyen-âge.

Forme de sédentarité médiévale, les gens qui voyagent sont fatalement dangereux. Nous avons accès au dialecte grâce à la littérature, notamment avec la « chanson de Roland » pour le normand, grâce à Chrétien de TROYES pour le champenois, et aux versions écrites d’Adam de la HALLE pour le picard. Les scripta (régional) sont les seuls traces des dialectes régionaux à l’écrit. Cela limite donc notre connaissance des dialectes.

Que sont devenus les dialectes ? Pourquoi sommes-nous passés du pluralisme dialectale en une langue unique ?

La France est le seul pays qui refuse les langues régionales. A la fin du XII ême siècle, commence une hiérarchisation des langages (le français en premier, en second le champenois puis le picard). Il n’y à

...

Télécharger au format  txt (16.5 Kb)   pdf (169 Kb)   docx (15.2 Kb)  
Voir 10 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com