LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Comparaison de texte

Dissertation : Comparaison de texte. Recherche parmi 297 000+ dissertations

Par   •  4 Septembre 2019  •  Dissertation  •  1 847 Mots (8 Pages)  •  455 Vues

Page 1 sur 8

Étape 1 : Plan comparatif du développement

Point de vue : Non. Bien que les deux auteurs développent tous deux sur les différences entre eux et le « sauvage », les différences abordées ainsi que la manière de les aborder ne sont pas pareil d’un texte à l’autre.

Argument principal 1

À première vue, le sauvage est présenté de façon similaire au travers des deux textes puisque ceux-ci le définie en tant qu’homme très différent du Français.

Sous-argument 1.1 Sous-argument 1.2

Dans Dialogues de Monsieur le baron de Lahontan et d’un Sauvage dans l’Amérique, le sauvage est présenté comme différent au niveau de la culture et du mode de vie. Dans Voyages en Nouvelle-France, de Jacques Cartier, le sauvage est présenté comme différent au niveau du langage et des valeurs.

Illustration 1.1 Illustration 1.2

« Mais si, par hasard, tu rentrais en toi-même et que tu ne fusses pas si prévenu en faveur des mœurs et des manières des Français, je ne vois pas que les difficultés dont tu viens de faire mention fussent capables de t’empêcher de vivre comme nous. »

(Baron de Lahontan. Dialogues de Monsieur le baron de Lahontan et d’un Sauvage dans l’Amérique, éd. annotée par Henri Coulet, Paris, Éditions Desjonquères, 1999, p. 87-89.)

« […] et puis il nous montrait la terre, tout à l’entour de nous, comme s’il eût voulu dire, que toute la terre était à lui, que nous ne devions pas planter ladite croix sans sa permission. »

(Jacques Cartier. Voyages en Nouvelle-France/Jacques Cartier ; texte remis en français moderne par Robert Lahaise et Marie Couturier, Montréal, Les éditions Hurtubise, 1977, p. 60-61.)

Explication 1.1 Explication 1.2

On peut comprendre dans cet extrait que le sauvage est conscient des différences au niveau culturel entre lui et le Baron de Lahontan. Il essaie toutefois de convaincre le Baron que sa tendance nationaliste semble lui donner l’impression qu’il est impossible pour un Français de devenir Huron. On comprend, ici, que Jacques Cartier est étranger du sauvage et de son langage puisqu’il communique avec lui à l’aide de signes en interprétant ce que ces signes semblent vouloir dire.

Argument principal 2

Si l’on approfondit l’analyse, nous pouvons remarquer Lahontan et Cartier interagissent différemment avec le sauvage, de sorte que la présentation de celui-ci varie d’un texte à l’autre.

Sous-argument 2.1 Sous-argument 2.2

Tout d’abord, dans le texte de Lahontan, le sauvage est présenté comme un être doué d’argumentation qui défends ses valeurs. Dans le texte de Cartier, le sauvage est présenté comme un étranger du français avec qui la communication n’est possible que par signes.

Illustration 2.1 Illustration 2.2

« Adario. — [...] Crois-moi, mon cher frère, songe à te faire Huron pour vivre longtemps. Tu boiras, tu mangeras, tu dormiras et tu chasseras en repos ; tu seras délivré des passions qui tyrannisent les Français ; tu n’auras que faire d’or ni d’argent pour être heureux ; tu ne craindras ni voleurs ni assassins ni faux témoins ; et si tu veux devenir le roi de tout le monde, tu n’auras qu’à t’imaginer de l’être et tu le seras. […]»

(Baron de Lahontan. Dialogues de Monsieur le baron de Lahontan et d’un Sauvage dans l’Amérique, éd. annotée par Henri Coulet, Paris, Éditions Desjonquères, 1999, p. 87-89.) « […] Et étant entrés ils furent assurés par le capitaine qu’ils n’auraient nul mal, en leur démontrant grands signes d’amour ; et on les fit boire et manger, et faire grande chère. Et puis leur montrâmes par signes, que ladite croix avait été plantée comme borne et balise pour entrer dans le havre »

(Jacques Cartier.

...

Télécharger au format  txt (8.6 Kb)   pdf (41 Kb)   docx (10 Kb)  
Voir 7 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com