LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

Projet Professionnel

Rapports de Stage : Projet Professionnel. Recherche parmi 297 000+ dissertations

Par   •  18 Novembre 2014  •  2 871 Mots (12 Pages)  •  809 Vues

Page 1 sur 12

Objectif :travailler dans la société et le secteur d’interprète ,qu’est -ce qu’on doit connaître ?

Introduction :

selon de mon choix ,j’ai choisi le métier sur la société .le métier sur le société qui concerne beaucoup d’emplois et des classes différentes dans l’entreprise .et moi ,je veux bien tranvailler dans l’entreprise étrangère en Chine pour devenir une interpréteuse .

On affirme souvent que le multilinguisme ou le plurilinguisme (deux termes entre

lesquels il n’est pas nécessaire, pour les besoins de cet article, de faire une

distinction) contribuent à la productivité et aux profits des entreprises. Et par

conséquent, on peut s’attendre à ce que sur le plan macroéconomique, le

plurilinguisme contribue à la prospérité générale. De fait, c’est presque devenu un

lieu commun que de dire que dans une économie mondialisée les entreprises

doivent, pour vendre, parler la langue de leurs clients, et les médias se font souvent

l’écho des mésaventures de telle ou telle entreprise britannique, en difficulté sur les

marchés internationaux faute de savoir manier une autre langue que le français .

De nos jours ,avec le développement d’économie .beaucoup d’entreprise a besoin de personnes pour interpréter dans les affaires étrangères .mais ,pour le interprétateur ,d’abord ,mais ,c’est pas une affaire facile ,il faut possder beaucoup de compétences ,il est possible que entrer le secteur d’interprete .donc ,j’ai fais des travaux sur ce métier et a interviewé le personne qui travail ce secteur ,après ,je explique .d’abord ,je fais 1 er hypothèse :dans mon mémoire ,c’est un travail très difficile ,en général il a moins de temps du personnel ....

Selon de mes travaux :

J’ai recherché d’abord les techniques d’interprétation de l’interprète ,L’interprète est l’intermédiaire verbal entre plusieurs individus ou groupes d’appartenance linguistique différente. Il restitue dans la langue cible les propos exprimés dans la langue source en termes de contenu, de niveau de langue, d'intention, de tonalité. Il doit savoir retranscrire avec justesse les nuances, les sous-entendus, les traits d’humour, les émotions. La qualité de son travail repose sur des compétences non seulement linguistiques, mais aussi culturelles et, bien sûr, sur ses connaissances spécifiques, économiques, techniques ou scientifiques, propres au thème de la rencontre.

Partie I:

Les 3 techniques d'interprétation de l'interprète :

- consécutive : l'interprète prend des notes pendant le discours de l'orateur et le

reproduit quelques minutes après dans une autre langue ;

- simultanée : installé en cabine devant un micro, équipé de casques, micros et pupitre, l'interprète traduit au fur et à mesure les interventions des conférenciers ;

- chuchotée : au cours de visites officielles ou de réunions d'affaires, l'interprète intervient à chaque échange verbal entre les protagonistes. Chaque participant a son interprète.

Le métier d'interprète exige une une grande mobilité : amené à se rendre sur les lieux de conférences, dans les entreprises, ou encore à participer à des évenements d'ordre politique, le traducteur voyage souvent et peut travailler partout dans le monde. Il doit faire preuve d'une extrême rigueur car ses traductions ont une importance capitale dans les décisions politiques ou économiques. Son travail nécessite également un esprit d'analyse rapide et précis, de l'endurance et une excellente concentration.

Sur 1 500 interprètes de conférence, indépendants ou fonctionnaires exerçant en France, près de 450 font partie de l'Association internationale des interprètes de conférence), le ''top'' de la profession.

Etre diplômé d'une école spécialisée accréditée (ESIT, ISIT) et pratiquer des langues rares aide à pénétrer ce club très fermé.

Selon le site annonce que :

http://www.lesmetiers.net/orientation/p1_197406/les-metiers-de-l-interpretation

L'AIIC, qui est la seule organisation mondiale d'interprètes de conférence, rassemble plus de 2 600 interprètes de conférence professionnels établis dans plus de 80 pays. Elle assure la promotion de la profession d'interprète de conférence en fixant des normes exigeantes, en encourageant de bonnes pratiques de formation, et en faisant respecter un code de déontologie.

Le code déontologique de l'interprète repose sur :

- la fidélité : l'interprète est tenu de traduire l'intégralité du message et l'intention qui s'y rattache ;

- la neutralité : l'interprète ne peut intervenir dans les échanges et ne peut être pris à partie dans la discussion. Ses opinions ne doivent pas transparaître dans son interprétation ;

- le secret professionnel : l'interprète est lié au secret professionnel avant, pendant et après sa prestation.

Pour devenir interprète de conférence, vous devez suivre une formation dans une école agréée par l'Association internationale des interprètes de conférence (AIIC).

Pour accéder au titre d'interprète de conférence, vous devez viser au minimum un bac + 5. Les formations sont rares dans ce domaine et très spécifiques. Deux écoles supérieures de référence - très sélectives - sont accréditées en France. Il s'agit de l'ESIT, Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs et de l'ISIT, Institut privé de management de communication interculturels, qui se trouvent à Paris.

La maîtrise de 3 langues vivantes, dont le français est exigée à l'entrée. Cette excellence linguistique peut se travailler dès le secondaire grâce aux sections langues (européennes

...

Télécharger au format  txt (20.1 Kb)   pdf (188.6 Kb)   docx (17.6 Kb)  
Voir 11 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com