LaDissertation.com - Dissertations, fiches de lectures, exemples du BAC
Recherche

La Traduction Automatique

Compte Rendu : La Traduction Automatique. Recherche parmi 298 000+ dissertations

Par   •  11 Avril 2013  •  4 383 Mots (18 Pages)  •  842 Vues

Page 1 sur 18

A. Introduction.

La Traduction Automatique, ou logiciel de traduction automatique, est un processus utilisant un logiciel informatique pour transcrire un texte d'une langue naturelle vers une autre. Il est possible d’avoir recours à ce type de traduction grâce à des logiciels bilingues ou à des traducteurs en ligne tels que « Google Traduction », « Reverso », « Babelfish », etc.

De manière générale, pour traduire, le sens du texte original (ou texte source) doit être compris pour être restitué dans la langue d’arrivée (ou langue cible). Cette manœuvre semble simple mais en réalité, elle est assez complexe. En effet, le traducteur doit analyser, interpréter le texte et comprendre les relations entre les idées et les mots qui peuvent influencer son sens. Le traducteur doit donc connaître la grammaire, la syntaxe et la sémantique à la fois de la langue source et de la langue cible. Le défi de la traduction automatique est de produire des traductions comparables à des traductions humaines.

Attention, il ne faut cependant pas confondre la traduction automatique et la traduction assistée par ordinateur (la TAO). En effet, cette dernière est à cheval entre la traduction et l’informatique. C’est bien un être humain qui réalise la traduction mais il bénéficie d’un support informatique qui lui facilite la tâche. La TAO est disponible sous forme de logiciels dits à « mémoire de traduction », c’est-à-dire qu’une fois un texte traduit, ses différents segments sont réutilisés pour la traduction de segments similaires. Les noms propres sont un exemple qui illustre parfaitement cette « mémoire de traduction » : « Juana la Loca » sera toujours traduit de la même façon, soit « Jeanne la Folle ». À chaque fois que le traducteur rencontrera « Juana la Loca » dans ses textes, le logiciel traduira directement « Jeanne la Folle ». Cela permet de gagner du temps.

Il existe deux types de systèmes de traduction automatique : le premier, basé sur des règles et le second, basé sur des statistiques :

• Les systèmes qui reposent sur des règles, associent règles grammaticales, règles linguistiques et dictionnaires de mots courants. Des dictionnaires spécialisés contenant la terminologie utilisée dans certains secteurs ou disciplines sont créés afin de rendre plus précise la traduction de textes portant sur des thèmes plus précis. Lorsqu'ils sont alimentés par des dictionnaires spécialisés, les systèmes basés sur des règles offrent donc généralement des traductions cohérentes et correctes sur le plan terminologique.

• En revanche, les systèmes basés sur des statistiques n'appliquent aucune règle linguistique pour effectuer la traduction. Pour « apprendre » à traduire, les systèmes de ce type analysent, en fait, de grandes quantités de données pour chaque couple de langues. Ils peuvent également intégrer des données spécifiques à un secteur ou une discipline afin d'affiner la traduction de documents spécialisés. En général, ces systèmes offrent des traductions en apparence plus fluides, mais au final moins cohérentes.

Lorsque l’on pense aux traducteurs automatiques, deux aspects viennent à l’esprit : le prix et la fiabilité de l’outil. Il est vrai que les logiciels de traduction assistée par ordinateur ont des prix exorbitants. Cependant, des traducteurs en lignes sont mis à disposition gratuitement tels que Babelfish, Lexilogos, Google Traduction, Reverso,… Pour ce qui est de la fiabilité, il y a deux dimensions à prendre en compte : les traducteurs professionnels et les traducteurs non professionnels. Les traducteurs professionnels ont besoin d’une traduction de qualité optimale. Ils n’ont (presque) pas droit à l’erreur. Tandis que les traducteurs non professionnels (les élèves, voyageur,..) n’ont pas besoin de cette qualité optimale. En effet, ce qui les intéresse, c’est de savoir se débrouiller dans la langue source ou dans la langue cible, savoir comprendre et se faire comprendre. Si une personne a besoin d’une qualité plus haute de traduction, elle doit avoir recours à un traducteur « humain ».

Pour réaliser ce travail, j’ai choisi un texte de type politique portant sur les révolutions arabes. Il est tiré du journal espagnol « El País » et s’intitule « Nuestros amigos dictadores » de Lluís Bassets. C’est un article destiné à un public général quoiqu’il faille un minimum de culture générale (le nom de certains grands dictateurs). Le niveau de langue utilisé par l’auteur est accessible, il n’est pas très élevé. La traduction a été réalisée dans le cadre du cours d’initiation à la traduction de deuxième bachelier à la FTI-EII (Faculté de Traduction et d’Interprétation – École d’Interprètes Internationaux).

B. Présentation des logiciels de traduction automatique.

a. Reverso.

Ce traducteur en ligne gratuit permet la traduction de mots, textes, phrases, idiomes, et expressions en Anglais, Espagnol, Italien, Allemand, Russe, Portugais, Hébreu, Japonais. Cependant, pour traduire des textes longs, des documents avec mise en page, avec un vocabulaire spécialisé, il est préférable d’utiliser les logiciels de traduction pour PC ou les solutions de traduction pour Intranet de Softissimo disponibles en plus de 30 langues. Ils contiennent de nombreux dictionnaires spécialisés : économique, automobile, énergie, industrie, médical, pharmaceutique, aéronautique,…

Comment utiliser Reverso ?

Ce site est très facile à manier. Il suffit de choisir le premier onglet (1ière flèche) de traduction. Ensuite, il faut écrire le texte à traduire (2ième flèche) dans le cadre blanc. Enfin, il faut choisir les combinaisons linguistiques (3ième flèche) : la langue source et la langue cible. De plus, les caractères spéciaux des différentes langues y sont proposés (cercle vert). Les deux textes sont mis côte à côte. Il est donc possible de voir le texte original et le texte traduit simultanément. L’inconvénient de Reverso c’est qu’il ne traduit que 150 mots à la fois.

b. Google Traduction.

Google Traduction propose un service gratuit qui permet de réaliser des traductions instantanées en 57 langues différentes. Il peut traduire des mots, des phrases, des textes et des pages Web. L'objectif de Google Traduction est de rendre l'information utile et accessible pour tous, quelle que soit la langue dans laquelle elle est publiée. De plus, le site propose une vidéo explicative

...

Télécharger au format  txt (29.3 Kb)   pdf (266.6 Kb)   docx (20.4 Kb)  
Voir 17 pages de plus »
Uniquement disponible sur LaDissertation.com